Когда до пустующего трона оставалось не более пятнадцати метров, позади него открылась потайная дверь, из которой вышел Арганус. Лич, не изменявший себе в привычках, был одет в ярко-красный плащ и начищенные до блеска доспехи, при каждом движении издававшие противный скрежет. В руках, закованных в латные перчатки, он держал посох — могущественный накопитель, тюрьму для детеныша красного дракона.
— Я пришел за тобой, — переполняемый гневом и жаждой мести, с трудом гася в себе желание тут же напасть, прошипел полумертвый и, не подавая вида, принялся анализировать защиту Аргануса. — Теперь ты в моей власти…
Д'Эвизвил лишь презрительно расхохотался.
— Ученик, твоя смелость поразительна! Ты прошел долгий путь. Сумел дойти до самого трона Хельхейма, но здесь твое шествие оборвется. Тебе как и раньше не хватает сил, чтобы противостоять мне. И даже артефакты Трисмегиста не помогут тебе. Без драупнира они — лишь накопители, не более. А кольцо короля покоится вместе с Балор Дотом в зале Аменти.
— Слишком много слов! — выкрикнул Сандро и, закончив свой анализ, атаковал.
Его магия невидимой змеей соскользнула с посоха и помчалась к Арганусу, но, достигнув цели, лишь обогнула лича, не причинив ему ни малейшего вреда. Сандро повторил попытку, но она закончилась тем же.
— Тебе не хватает опыта, чтобы проанализировать не только скорлупу, но и содержимое. Ты не сможешь разрушить мои щиты.
— Я не смогу, — легко согласился Сандро, — но у меня есть тот, кто не обращает внимания на магию.
— У тебя? — изумился Арганус. — Не об имитаторе ли ты говоришь? Благодаря эликсиру подчинения — твоему изобретению, мой дорогой ученик, — я поработил и его, и его семью. Он — мой. Да, молодой Ди-Дио, — переметнув взор на удивленного Дайреса, сказал Д'Эвизвил, — именно твой друг сделал тебя рабом. Ему ты обязан гибелью своих родителей…
— Они живы! — выкрикнул имитатор.
— Увы, они погибли при штурме Хельгарда. Знаешь, Диомед всегда хотел ослушаться приказа, но Сандро знает толк в алхимии, и его работа не дала твоему отцу шанса.
— Ты умрешь… — прошептал Дайрес и, не заставляя себя ждать, рванулся в сторону лича.
— Стой! — приказал Арганус, и имитатор против собственной воли остановился.
— Но почему? — удивился Дайрес. — Я же выпил эликсир разрыва…
— Полумертвый никогда тебе не доверял, именно поэтому дал вместо свободы пустышку.
— Это так? — ошеломленно спросил Дайрес.
— Ты справишься без помощи эликсира, — пообещал Сандро, — он тебе ни к чему…
— Ты не ответил!
— Не будь ребенком! — взмолился Сандро. — Он пытается на тебя повлиять, не клюй на его удочку.
— Ты не дал эликсир, потому что мне не доверяешь? Это так?
— Так, но…
— Я считал тебя другом, — презрительно вымолвил имитатор и, превратившись в орла, взмыл к своду.
— Ты и есть мой друг…
Дайрес уже не услышал слов некроманта, он сделал над головами товарищей прощальный круг и вылетел из тронной залы через витражное окно.
— Теперь у тебя нет козыря в рукаве, — противным голосом, будто скрежет стали по стеклу, уронил Арганус. — И ты снова станешь моим.
— Этого не будет, — заверил Сандро, опуская забрало.
Собрав все силы, чародей ударил, а братья Ивальди, не желая стоять в стороне, напали, но Арганус одним взмахом перенаправил волшбу полумертвого в стену, а вторым взмахом — разметал карл по залу. Сандро беспрерывно продолжал свои попытки пробить магические щиты учителя, желая найти в них брешь, но все его заклинания натыкались на непроницаемую преграду. Цверги быстро пришли в себя, вскочили на ноги и замерли без движения, уже не спеша нападать — из многочисленных входов в тронную залу повалили полумаги, а следом за ними вышли Морена и Барклай.
Не прекращая атаковать, Сандро попятился, теперь понимая, насколько самоуверенной была его затея. Обыграть Аргануса непросто, победить его в бою — еще сложнее. И юный чародей не справился ни с тем, ни с другим.
— Мы проиграли, — опуская посох, прошептал Сандро, — вам лучше уйти, — сказал он, обращаясь к карлам, а, когда увидел братьев Ивальди, обмер: низкорослые воины превратились в каменные статуи. — Но они же бессмертны…