Выбрать главу

Кайруанцы восторженно бьют в ладоши, подбадривают. На их лицах широкие улыбки. А барабаны бьют чаще, чаще, темп пляски все ускоряется…

Пусть грохочут и здесь, в Кайруане, и над всей тунисской землей не ружейные залпы, не пушечные выстрелы, а дарбуки[14] и там-тамы. Это хорошо, что гости из далекой страны не чуждаются непривычной для них музыки, незнакомых для них плясок. Это хорошо, что сегодня вместе с арабами из древнего Кайруана они танцуют так весело! И пусть говорит, пусть поет маримба!..

ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ,

ГОСПОДИН МОЛЬЕР!.

В столице, кроме ярких рекламных киноплакагов, мы видели скромные афиши городского театра. До завоевания независимости своих национальных театров здесь никогда не было. Гастролировала лишь одна профессиональная французская труппа. И ставила она, естественно, французские пьесы.

Смотрели их также преимущественно французы.

— Теперь же, — рассказывает директор тунисского Дома культуры Рафик Саид, — у нас работают две профессиональные национальные труппы — при городском театре и радио Туниса. Эти молодые коллективы успели завоевать популярность. Большим успехом у зрителей пользуется пьеса «Хади Клуф». Спектакль «Калигула» в постановке известного тунисского актера Бенайеда успешно прошел не только на национальной сцене, но и в парижском «Театре наций».

Деятели искусств Туниса стремятся сделать театр доступным народу. В 1963–1964 годах в стране открылось несколько клубов и залов, которые используются для театральных постановок. Ставят их главным образом любительские коллективы учебных заведений.

— А всего в стране, — сообщил Рафик Саид, — действуют уже более десяти любительских театральных трупп. Одна из них создана при нашем Доме культуры. Она поставила «Юбилей» А. П. Чехова. Спектакль с большим успехом прошел в столице, а затем был показан и в других городах страны.

Весной 1964 года в Тунисе Проводилась первая в истории культурной жизни страны Неделя театра. Профессиональные и любительские коллективы ставили спектакли, искусствоведы читали лекции по истории театрального искусства, рассказывали о творчестве виднейших драматургов.

У энтузиастов распространения в народе театрального искусства много трудностей. Одна из серьезных помех состоит в том, что пьесы, как правило, пишутся на французском или литературном арабском языке. Основная же масса населения не знает ни того, ни другого и говорит на диалекте. Государство поощряет драматургов, пытающихся создавать пьесы на языке, понятном народу, и на темы, взятые из жизни народа.

Иногда приходится «пускаться на хитрости». Действие комедии Мольера «Школа жен» постановщики тунисского Национального театра перенесли… в Тунис, в городок Сиди Бу-Саид. Персонажам знаменитой мольеровской комедии дали арабские имена, и диалог они ведут на местном диалекте…

Знакомы ли тунисцы с литературой и искусством Советской страны?

Культурные связи между Тунисской Республикой и СССР развиваются успешно. В ноябре 1963 года здесь была проведена неделя советской культуры. На выставке демонстрировались книги, фотографии, репродукции с картин советских художников. С огромным успехом в дни недели выступил в Национальном театре тунисской столицы, а затем в Сусе и Сфаксе прославленный коллектив нашей «Березки».

А через год, в ноябре 1964 года, жители столицы Туниса бурно аплодировали ансамблю танца Советской Армении. «Армянские песни и танцы импонируют тунисцам, поскольку они своей музыкальностью и ритмом во многом напоминают тунисские народные танцы и песни», — заявил генеральный директор информационного агентства ТАП Мухаммед Сгаль.

В последние годы тунисские газеты и журналы все чаще публикуют информацию о культурной жизни СССР, а также помещают на своих страницах переводы произведений советских писателей. Например, популярный в стране журнал «Фаиза» и газета «Ас-Сабах» напечатали на арабском языке рассказ Михаила Шолохова «Судьба человека». Газеты познакомили тунисцев с романом Алексея Толстого «Петр Первый», с «Тарасом Бульбой» Гоголя.

В одном из октябрьских номеров 1964 года журнала «Фаиза» появилась знакомая нам фамилия: «Валентина Николаева-Терешкова». Журнал напечатал ее рассказ «Вселенная — открытый океан»…

Большой интерес проявляет тунисская общественность, интеллигенция страны к советскому киноискусству. В январе — феврале 1965 года в течение нескольких недель на экранах кинотеатров столицы Туниса демонстрировались наши фильмы: «Сорок первый», «Оптимистическая трагедия», «Судьба человека». С успехом прошел здесь широкоэкранный фильм «Повесть пламенных лет».

«Совершенство и правдивость», — так оценил в своем выступлении по радио советское киноискусство тунисский критик Хамади Бен Мабрук.

Летом 1965 года в одном из лучших кинотеатров тунисской столицы — «Глоб» открылась неделя советских фильмов. На экранах двенадцати тунисских кинотеатров демонстрировались фильмы: «Живые и мертвые», «Тихий Дон», «Девчата», «Я шагаю по Москве», «Гамлет», «Девять дней одного года», «Чистое небо»…

А почти одновременно на экранах кинотеатров СССР шел цветной фильм «Страна древней культуры», рассказывающий о богатейшем культурном наследии Тунисскои Республики, о раскопках древнейших городов страны — Карфагена, Утики, Дугги… Снял этот фильм народный артист Грузинской ССР Георгий Асатиани, тот самый, с которым мы встретились, ступив на землю Туниса…

Национальная кинематография в Тунисе только-только зарождается. Киностудия выпускает главным образом короткометражные документальные фильмы: о первых сельскохозяйственных кооперативах, о памятниках древней культуры, о национальных ремеслах, традициях, обычаях…

Мне довелось, например, увидеть цветную короткометражную картину об арабской свадьбе. Надо сказать, что изображена эта свадьба куда более пышно и торжественно, нежели та, на которой мы благодаря нашему гиду Амади присутствовали.

Тунисским кинематографистам большую помощь оказывают работники кино Социалистической Чехословакии. В 1964 году они совместно с тунисскими коллегами поставили документальные фильмы: «Под знаком Нептуна», «Сокровища Махди», а также фильм «Остров Гомера», во всем своем величии запечатлевший уже знакомую нам красавицу- Джербу.

ДОРОГА

Наш путь из Туниса в Ливию совпадал с маршрутом знаменитых чехословацких путешественников Иржи Ганзелки и Мирослава Зикмунда. назвавших свою трехтомную книгу о странствиях по Африке удивительно точно: «Афоика грез и действительности».

«Африка грез» — это то, о чем много лет назад, будучи мальчишками и девчонками, многие из нас мечтали, зачитываясь тоненькими, отпечатанными на серой бумаге выпусками журнала «Вокруг света».

«Африка действительности» — это то, что мы увидели своими глазами, став взрослыми и научившись отличать реальность от экзотических приукрашиваний.

«Автомобилиста, покидающего Тунис в восточном направлении, — писали Ганзелка и Зикмунд, — из города на прибрежное шоссе выведет сияющий белизной трехметровый указатель с надписями:

«Сфакс — 269 километров;

Триполи — 761 километр;

Каир — 3086 километров».

Что такое по нашим представлениям 761 километр, отделяющий столицу Туниса от столицы Ливии? Всего лишь на сто километров больше, чем от Москвы до Ленинграда, почти столько же, сколько от Киева или Минска до Москвы…

Сфакс остался позади, Габес тоже. Значит, Ливия уже близко.

С острова Джербы, соединенного с материком узкой насыпной дамбой протяженностью 7 километров, уезжаем ранним утром. Солнце еще прячется где-то за морским горизонтом. В туманной дымке очертания прибрежной шоссейной дороги, обрамленной пальмами, силуэты белых куполов нашей гостиницы.

Вот и полоска дамбы. Прощаемся с Джербой, любуемся спокойной розовато-синей гладью воды.

Но так бывает не всегда. Рассказывают: подует с моря порывистый ветер, пригонит на дамбу пенистые волны, и автобус мчит прямо по воде, вздымая фонтаны брызг и облака водяной пыли…

вернуться

14

Дарбука — род бубна.