Выбрать главу
630 Так молвив, йог-натх сел в йогическую позу. Взял с собой двух соратников Лонго и Мохалонго. Принял натх йогическую позу и поднялся в небо. Словно ястреб, парил он в небе. Двигался натх по воздуху. С любопытством глядел натх, паря в небе. Медленно плыл натх по воздуху, сидя в йогической позе, Будто луна или солнце двигались вокруг земли. Так дорогой ветров двигался натх в небе. Заметил [он] на крышах каждого дома стяги с драгоценными каменьями. Смотрел по сторонам натх, паря в пространстве.
640 По счастливому предопределению увидел [он] столицу кодолиек. Постепенно оглядел Горокхонатх все царство. Повсюду в царстве стояло благоухание от агуру[85] и сандала. И сказал натх: "Удивительное и прекрасное царство! Тола[86] сандала здесь продается за четыре каури[87]. Увидел [он] на людях шелковые одеяния — пачхоры[88]. На крыше каждого дома — золотые тыквы. Никто не пил воды из чужого пруда. Сушили люди на солнце драгоценные каменья.
650 В доме у каждого раула[89] было по нескольку жен. У одного Мина шестнадцать сотен кодолиек! Повсюду видел [Горкхо] город, подобный Амаравати[90]. Видел везде в городе высокие дома. Были украшены стягами дома из золота. Украшали всех людей [той] страны драгоценные каменья. Увидел [натх], что все в царстве счастливы и веселы. У ворот каждого дома увидел [он] золотые навесы. И город пел славу [своему] царю. Пили все люди воду из золотых кувшинов.
660 Так увидел [Горкхо] удивительное царство, чудесную страну, Когда достиг государства [своего] Учителя. Увидел [натх] дивный пруд с чистой водой. Летали над цветами лотосов гуси и чакары[91]. На четырех берегах [пруда] цвело много разных цветов дивной красоты. Росли [там] хлебные деревья, кокосовые пальмы, Пальмиры, финиковые пальмы и многие иные деревья.
670 Приняв йогическую позу, задумался натх: «Как мне получить сведения о царстве? У кого спрошу, кому откроюсь? Как узнать мне о нравах страны?» Долго [так] размышлял ученый муж Горкхаи. [Тут] подошла, держа кувшин на бедре, кодолийская женщина. Под деревом сидел Горкхо, великий муж. Так пришла одна женщина. Пришла [она] на берег пруда набрать воды. Разглядывая йога, набирала и [тут же] выливала дева воду.
680 Красота натха покорила деву. Пронзила [ее] тело стрела Маданы[92]. Сердцем обезумев, ни о чем другом не думая, Подошла [ближе] красавица, позабыв страх и стыд. Рассматривая [натха], подошла [дева] поближе. Завела разговор о своих достоинствах. Всплескивая руками, [она] лукаво говорила. Грудь была не прикрыта, только ожерелье из самоцветов колыхалось. «Откуда [ты] пришел, йог, в какой стране [твой] дом? Зачем ты явился в город Кодоли?
69 °C той поры как царем и повелителем стал Мин, Перевелись в нашей стране чужеземные йоги! С тех пор как царь Мин стал государем, Не видела близко в [нашей] стране йога. Как попадется йог-чужеземец, то хватают его. Приведут его на южную окраину города[93] и убьют. Так были убиты сотни и сотни тысяч йогов! Не можем ходить по дороге из-за зловония [от] трупов йогов. Были преданы смерти все йоги в Кодоли. Не едят их, брезгуя, даже стервятники и шакалы.
700 Множество йогов погибло от стрел в Кодоли. Поели стервятники и шакалы всех [этих] йогов! Здесь две царицы — Монгола и Комола. Знай, в услужении у них шестнадцать сотен жен. Старого йога повстречают — изобьют и лицо изуродуют! Юного йога повстречают — пронзят стрелами! Йога в расцвете сил повстречают — зарежут! Подростка йога повстречают — жерновами сотрут в порошок! Увидела тебя, и мою душу опалило огнем! Потому-то все [тебе] и рассказала.
71 °Cчастья, счастья [тебе], йог, да будут счастливы [твои] отец и мать! Словно из масла тело твое, тело алого цвета! Не знаешь [ты], что за обычаи в этой стране! Пришел из чужеземных краев, не ведаешь [здешних] обычаев!» лачари рага Бхатиял При виде красоты натха опечалилась йогини, [сказала]: «Ступай, ступай отсюда, йог-чужеземец! Ты подумай о том, что [я] рассказала, И пойдем ко мне домой! Велика твоя отвага, но в душе страшись, Ведь не знаешь [ты] обычаев страны.
вернуться

85

Агуру, бенг. огуру (aguru) — благовоние, его получают из древесины алойного дерева Aquilaria agollacha.

вернуться

86

Тола (tola) — мера веса, равная примерно двенадцати граммам.

вернуться

87

Каури, бенг. коури (kauri) — вид ракушек Cyprae moneta, в Индии в древности и в средние века они служили мелкой денежной единицей [НВ, vol. 2, с. 217]. По свидетельству миссионера У. Уорда, приехавшего в Индию в 1799 г., в это время одну рупию условно составляли более шести тысяч таких ракушек [Ward, с. 46].

вернуться

88

Пачхора (pachara) — род накидки.

вернуться

89

Раул (raula, r+ayla, аскет) — в бенгальских текстах о натхах так называются йоги, живущие семейным домом и не странствующие, другое их название grhastha-yoga — йоги-домохозяева, более подробно см. [Моллик, с. 93 — 99; ГБ, предисловие, с. 29]; о йогах-домохозяевах в XX в. в разных частях Индии см. [Briggs, с. 46 — 48, 56 — 58]. В Пенджабе же именем raola называются йоги-домохозяева, которые зарабатывают себе на жизнь песнями, как правило, это мусульмане [Моллик, с. 94].

вернуться

90

Амаравати, бенг. Омоработи (Amaravati) — в мифологии индуизма обитель бога-громовержца, повелителя молний Индры, сказочно прекрасный город, где дворцы построены из золота и украшены драгоценными камнями.

вернуться

91

Чакара, бенг. чокор (cakara) — вид куропатки; в древней и средневековой индийской поэзии ее изображают питающейся только лунными лучами.

вернуться

92

Мадана, бенг. Модон (Madana, букв. «любовь, страсть») — одно из имен Камы (см. примеч. 35).

вернуться

93

… на южную окраину города … — судя по средневековым памятникам, например эпическим поэмам «монгол», в южной части города располагалось место для кремации, а рядом место казни. Юг во многих архаических верованиях связан со смертью. Вероятно, поэтому Яма, бог смерти, является повелителем Юга — Daksi-napati.