630 Так молвив, йог-натх сел в йогическую позу.
Взял с собой двух соратников Лонго и Мохалонго.
Принял натх йогическую позу и поднялся в небо.
Словно ястреб, парил он в небе.
Двигался натх по воздуху.
С любопытством глядел натх, паря в небе.
Медленно плыл натх по воздуху, сидя в йогической позе,
Будто луна или солнце двигались вокруг земли.
Так дорогой ветров двигался натх в небе.
Заметил [он] на крышах каждого дома стяги с драгоценными каменьями.
Смотрел по сторонам натх, паря в пространстве.
640 По счастливому предопределению увидел [он] столицу кодолиек.
Постепенно оглядел Горокхонатх все царство.
Повсюду в царстве стояло благоухание от агуру[85] и сандала.
И сказал натх:
"Удивительное и прекрасное царство!
Тола[86] сандала здесь продается за четыре каури[87].
Увидел [он] на людях шелковые одеяния — пачхоры[88].
На крыше каждого дома — золотые тыквы.
Никто не пил воды из чужого пруда.
Сушили люди на солнце драгоценные каменья.
650 В доме у каждого раула[89] было по нескольку жен.
У одного Мина шестнадцать сотен кодолиек!
Повсюду видел [Горкхо] город, подобный Амаравати[90].
Видел везде в городе высокие дома.
Были украшены стягами дома из золота.
Украшали всех людей [той] страны драгоценные каменья.
Увидел [натх], что все в царстве счастливы и веселы.
У ворот каждого дома увидел [он] золотые навесы.
И город пел славу [своему] царю.
Пили все люди воду из золотых кувшинов.
660 Так увидел [Горкхо] удивительное царство, чудесную страну,
Когда достиг государства [своего] Учителя.
Увидел [натх] дивный пруд с чистой водой.
Летали над цветами лотосов гуси и чакары[91].
На четырех берегах [пруда] цвело много разных цветов дивной красоты.
Росли [там] хлебные деревья, кокосовые пальмы,
Пальмиры, финиковые пальмы и многие иные деревья.
670 Приняв йогическую позу, задумался натх:
«Как мне получить сведения о царстве?
У кого спрошу, кому откроюсь?
Как узнать мне о нравах страны?»
Долго [так] размышлял ученый муж Горкхаи.
[Тут] подошла, держа кувшин на бедре, кодолийская женщина.
Под деревом сидел Горкхо, великий муж.
Так пришла одна женщина.
Пришла [она] на берег пруда набрать воды.
Разглядывая йога, набирала и [тут же] выливала дева воду.
680 Красота натха покорила деву.
Пронзила [ее] тело стрела Маданы[92].
Сердцем обезумев, ни о чем другом не думая,
Подошла [ближе] красавица, позабыв страх и стыд.
Рассматривая [натха], подошла [дева] поближе.
Завела разговор о своих достоинствах.
Всплескивая руками, [она] лукаво говорила.
Грудь была не прикрыта, только ожерелье из самоцветов колыхалось.
«Откуда [ты] пришел, йог, в какой стране [твой] дом?
Зачем ты явился в город Кодоли?
69 °C той поры как царем и повелителем стал Мин,
Перевелись в нашей стране чужеземные йоги!
С тех пор как царь Мин стал государем,
Не видела близко в [нашей] стране йога.
Как попадется йог-чужеземец, то хватают его.
Приведут его на южную окраину города[93] и убьют.
Так были убиты сотни и сотни тысяч йогов!
Не можем ходить по дороге из-за зловония [от] трупов йогов.
Были преданы смерти все йоги в Кодоли.
Не едят их, брезгуя, даже стервятники и шакалы.
700 Множество йогов погибло от стрел в Кодоли.
Поели стервятники и шакалы всех [этих] йогов!
Здесь две царицы — Монгола и Комола.
Знай, в услужении у них шестнадцать сотен жен.
Старого йога повстречают — изобьют и лицо изуродуют!
Юного йога повстречают — пронзят стрелами!
Йога в расцвете сил повстречают — зарежут!
Подростка йога повстречают — жерновами сотрут в порошок!
Увидела тебя, и мою душу опалило огнем!
Потому-то все [тебе] и рассказала.
71 °Cчастья, счастья [тебе], йог, да будут счастливы [твои] отец и мать!
Словно из масла тело твое, тело алого цвета!
Не знаешь [ты], что за обычаи в этой стране!
Пришел из чужеземных краев, не ведаешь [здешних] обычаев!»
лачари
рага Бхатиял
При виде красоты натха опечалилась йогини, [сказала]:
«Ступай, ступай отсюда, йог-чужеземец!
Ты подумай о том, что [я] рассказала,
И пойдем ко мне домой!
Велика твоя отвага, но в душе страшись,
Ведь не знаешь [ты] обычаев страны.
вернуться
Агуру, бенг. огуру (aguru) — благовоние, его получают из древесины алойного дерева Aquilaria agollacha.
вернуться
Тола (tola) — мера веса, равная примерно двенадцати граммам.
вернуться
Каури, бенг. коури (kauri) — вид ракушек Cyprae moneta, в Индии в древности и в средние века они служили мелкой денежной единицей [НВ, vol. 2, с. 217]. По свидетельству миссионера У. Уорда, приехавшего в Индию в 1799 г., в это время одну рупию условно составляли более шести тысяч таких ракушек [Ward, с. 46].
вернуться
Раул (raula, r+ayla, аскет) — в бенгальских текстах о натхах так называются йоги, живущие семейным домом и не странствующие, другое их название grhastha-yoga — йоги-домохозяева, более подробно см. [Моллик, с. 93 — 99; ГБ, предисловие, с. 29]; о йогах-домохозяевах в XX в. в разных частях Индии см. [Briggs, с. 46 — 48, 56 — 58]. В Пенджабе же именем raola называются йоги-домохозяева, которые зарабатывают себе на жизнь песнями, как правило, это мусульмане [Моллик, с. 94].
вернуться
Амаравати, бенг. Омоработи (Amaravati) — в мифологии индуизма обитель бога-громовержца, повелителя молний Индры, сказочно прекрасный город, где дворцы построены из золота и украшены драгоценными камнями.
вернуться
Чакара, бенг. чокор (cakara) — вид куропатки; в древней и средневековой индийской поэзии ее изображают питающейся только лунными лучами.
вернуться
Мадана, бенг. Модон (Madana, букв. «любовь, страсть») — одно из имен Камы (см. примеч. 35).
вернуться
… на южную окраину города … — судя по средневековым памятникам, например эпическим поэмам «монгол», в южной части города располагалось место для кремации, а рядом место казни. Юг во многих архаических верованиях связан со смертью. Вероятно, поэтому Яма, бог смерти, является повелителем Юга — Daksi-napati.