Выбрать главу
900 При благоприятном сочетании звезд вступили [они] в Кодоли. В городе [Горокхо] изображал из себя танцовщицу. Увидели женщины, как прекрасна танцовщица. Пытались задержать танцовщицу все кодолийки. «Ведь предстанет подобная танцовщица перед Мином И получит [от него] несметное богатство». Так единодушно говорили все И бежали впереди танцовщицы. У ворот [дворца] Мина [Лонго и Мохалонго] забили в мриданги. Прислушался царь Минонатх.
910 Был очарован стражник, увидев у ворот танцовщицу. «Такую танцовщицу никогда не видел! Увидит царь Мин подобную танцовщицу И непременно бросит Монголу и Комолу! Пойду оповещу госпожей. Только бы Минонатх не увидел [ее]!» Молвил стражник: «Послушай, Монгола, великая госпожа! Скажу я тебе одно слово. Пришла откуда-то красавица, танцовщица! Тело [ее] будто все золотое, [красой] затмила видьядхари[106].
920 Многих видел твоих танцовщиц, Но такую танцовщицу ни разу не видел! В сравнении с ней вы выглядите рабынями! При ее красоте вы и каури не стоите!» Услыхав речь привратника, пошла дева [к воротам]. Пришла, чтобы самой увидеть прекрасную танцовщицу. К танцовщице подошла супруга царя. Увидев танцовщицу, очень опечалилась: «Откуда ты пришла, в какой стране [твой] дом? Чья ты танцовщица, отвечай скорее!»
930 Отвечал Горкхонатх: «Я танцовщица Индры! Имя мое Шубочини[107]— [всё] поведала тебе. Странствую я по земле, вот и сюда дошла. В царских собраниях я танцую и пою песни. Однажды я танцевала во дворце Шивы! Великим трудом я заработала огромное богатство! Еще я танцевала перед Брахмой! От него получила награду — неувядаемость и бессмертие! Здесь я прослышала, [что] Мин великий благодетель! Потому и пришла [сюда] — слушай же меня».
940 Услыхав речь танцовщицы, опечалилась Монгола: «Спляшет эта танцовщица перед Мином, Посмотрит Мин и очаруется ею! И выпадет — стану лишь одной из шестнадцати сотен [его] жен!» «Ступай отсюда, танцовщица, тебе я говорю! Одарю чашей, полной золота, только уходи! Одеяниями и украшениями награжу! Только ты, сестра, ступай отсюда!» Отвечал йог-натх: «Слушай, главная царица! Не сплясав, не спев, не могу [я] принять дары!
950 Пришла [я], прослышав, [что} Мин великий благодетель. Не может искусная танцовщица уйти, не станцевав и не спев! Я — богатая танцовщица, и нет предела моим сокровищам! На что [мне] богатства — хочу [я] прославиться! Вот свижусь с государем Мином, Восславлю его и вернусь в свою страну». В гневе молвила великая госпожа: «Избейте и выгоните из дворца танцовщицу!» Услыхав гневную речь Монголы, Все закричали: «Убирайся, убирайся!»
960 Одни хватали [танцовщицу] за руки, другие — за грудь. Избили и притащили [танцовщицу] к внешним воротам. И сказал йог-натх: «О привратник, [будь] ты мне братом! Половину денег, что сегодня заработаю Танцами и песнями, я отдам тебе! Ты только позволь предстать перед Мином!» Отвечал стражник: «Не надо мне твоих денег! Милостью Монголы не знаю нищеты в жизни! Перестань рыдать и жаловаться, ступай прочь! Пока не обидели тебя и не оскорбили [твою] честь!»
970 Разгневался йог-натх и молвил: «Никогда не доводилось [мне] слышать подобные странные [речи]! Я искусная певица и странствую по разным странам. [Но] не бывала я еще в таких нечестивых землях и у [подобных] людей! Бейте, выталкивайте меня, все равно буду танцевать! Пришла [я] ко двору Мина, чтобы станцевать!» И разгневанный йог-натх ударил в мридангу: «О слушай, слушай, Минонатх, внимательно!» лачари рага Джагорон Сначала [ударил] рукой по мриданге: «Слушай, Учитель Минонатх! Слушай внимательно, отец!
980 Кодолийками околдован, проводишь ты время в объятиях красавиц? Растерял всё [великое] знание! Слушай, Учитель, [я] здесь и с помощью мриданги говорю (тебе], Неужели, о отец, не признаешь меня! Ты, гуру Мочондор, смерти не боишься, Я — [твой ученик], а тебя наставляю! Я — [твой] ученик, ты же Мочондор, Учитель, Как мне заставить [тебя] узнать ученика! [Тебе] осталось три дня жизни, потом уйдешь к Яме! Почему же [ты] беззаботно сидишь дома?
вернуться

106

Видьядхари, биддадхори (vidyadhari, букв. «обладательница [магических] знаний») — в мифологии индуизма полубожественные создания женского рода, прекрасные собой, обладающие колдовскими способностями.

вернуться

107

Шубочони (Suvacam) — букв. «благо говорящая».