990 Ты по обету — нищий, я напоминаю тебе,
А заставляешь держать над [своей] головой царский зонт!
Увлекся царскими утехами, и знания не стало в тебе,
Потому всё позабыл здесь!
Впал ты в заблуждение и не понимаешь слов о [своем] состоянии,
Все потерял, вступив на неверный путь!
Попав под чары кодолиек, не понимаешь слов о поре [своей] жизни[108],
Беззаботно живешь в городе!
Нет у тебя царского собрания, [ты] стал царем незаконно,
Кому мне жаловаться!
1000 Пусть ты великий царь, но ведь ты царь над женщинами,
Нет ни имени, ни славы у тебя!
Услыхала [я] твое имя и пришла в столицу,
Чтобы повидаться с тобой!
Ты царь кодолиек, я чужестранка, танцовщица,
Получив дары, уйду домой!
Во всех странах я прославлена, [повсюду] знаменита,
Но не при твоем дворе!
Пришла к твоим дверям танцовщица, [но] оскорблена и выгнана.
Неужели это приумножит твою славу!
1010 Прослышав, [что] Мин — великий даритель, пришла [я], искусная в песне,
Вернусь домой, тебя опозорю!
Увы, царь Минонатх, пришла [я] к твоему двору,
Но не смогла станцевать!"
Так вещал мриданга разные стихи, слагаемые натхом,
И весь город ликовал.
Все жители города оказались во власти одной мысли
Все сбежались [посмотреть] на танцовщицу.
Услыхав бой мриданги, [царь] задрожал всем телом,
Зачарованно слушал царь Мин.
1020 "Не понимаю, [что] нынче происходит, странный бой у мриданги,
Что это за танцовщица пришла!
Ничего не могу понять, что за звуки у мриданги,
Словно человек говорит!
Опять и опять что-то говорит, неужели [я] слышу мридангу,
Что это за танцовщица?!"
Услыхав бой мриданги, повелитель Мин [приказал]
"Скорее и непременно приведите танцовщицу!
Куда, куда же ушла моя Монгола и стражники?
Пришла какая-то танцовщица, приведите же ее!"
1030 Узнала Монгола о желании царя,
Привела к царю танцовщицу.
Так прошел Горкхонатх туда, где находился царь,
Представ перед властелином, склонил в поклоне голову
Увидев Учителя, задумался Горкхо.
Сложив ладони, склонился к ногам гуру.
Кланяясь, ударил натх рукой по мриданге.
Встали волоски дыбом на теле у царя Минонатха,
Ударил [Горкхо] рукой по мриданге,
Словно амритой оросило слух царя.
1040 Позади него и слева слышался бой мриданги.
Весь город был пленен Горкхонатхом.
Два гонца, Лонго и Мохалонго, отбивали такт.
Прекрасен был звон нупуров.
Танцевал Горкхонатх, отбивая такт.
Земли не касались [его] стопы, [опирались] на воздух.
Танцевал Горкхонатх под звон бубенцов[109].
"Соверши обряд тела, соверши обряд тела[110]!" — будто повторял мриданга,
Будто шептала малая кукушка.
"Соверши обряд тела, соверши обряд тела" — повторял барабан.
1050 Изящно танцевали руки, ноги же не двигались,
Словно молнии сверкали на небе.
Изящно танцевали руки, тело же не двигалось.
"Сам себя погубил, о Учитель Мочондор!
Слушай прилежно, отец, склони [свою] голову!"
То не речь на устах, то [были "[слова мриданги.
Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры.
Слушал Минонатх, и встали дыбом волоски на [его] теле.
Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры.
Сколько женщин из любопытства пришло взглянуть [на танцовщицу]!
1060 Нет пути мужчине ко двору Мина!
Повелителем ночи[111] был Мин среди кодолиек.
Молвил Минонатх: "Слушайте, мои подружки!
Никогда не видел [я] такой танцовщицы!
Красота танцовщицы чарует мир!"
Так повторял Мин медоточивые речи:
"Нет в мире красавицы, подобной тебе!
Почему же танцами себе на жизнь
зарабатываешь? Ты — в расцвете юности!
Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
1070 Что за доблесть зарабатывать себе на жизнь танцами и песнями?
Ради чего танцам посвятила {свою] юность?!
Ты достойна быть царицей!
Сбрось одеяние танцовщицы, оно весьма презренно!
Оставайся в моем городе, стань царицей!
Монгола и Комола полюбят тебя.
Ты — в расцвете юности!
Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
Не делай подобную юность бесплодной!
Полюби меня, оплодотвори [свою] красоту!
вернуться
… о поре [своей] жизни… — различаются последовательно десять этапов (состояний — dasa) жизни: эмбриональное, рождение, младенчество, детство, юность, зрелость, старость, дряхлость, умирание и смерть. Здесь имеется в виду дряхлость.
вернуться
… под звон бубенцов — имеются в виду бубенцы на кинкини и нупурах (см. [55] и [56]).
вернуться
Соверши обряд тела… — в тексте: kaya sadha. Имеется в виду сложный комплекс йогических упражнений kayasadhana ("ритуал тела") или kayasiddhi (букв. "совершенствование тела"); у буддистов ваджраяны — skandhasiddhi. Они призваны помочь натхам обрести власть над всеми физиологическими и психическими процессами в теле, очистить тело, сделать его совершенным, прекрасным, не подверженным старению и разрушению. Согласно санскритскому трактату по йоге "Горакша-сиддханта-санграха", авторство которого приписывается Горокхонатху, этот ритуал не может быть воспринят из книг, а только непосредственно от гуру, духовного наставника. Он предполагает очищение тела, закрытие "врат тела" (см. [62]), задержку дыхания, погружение в медитацию, когда внешний мир перестает воздействовать на чувства и восприятие адепта и наступает состояние внутреннего торможения, но сознание при этом не утрачивается. Подробно об этом см. [Моллик, с. 511 — 552; Mahapatra, с. 93 — 95].
вернуться
Повелитель ночи (Nisapati) — одно из имен бога луны Чандры; у него двадцать семь жен.