Выбрать главу
990 Ты по обету — нищий, я напоминаю тебе, А заставляешь держать над [своей] головой царский зонт! Увлекся царскими утехами, и знания не стало в тебе, Потому всё позабыл здесь! Впал ты в заблуждение и не понимаешь слов о [своем] состоянии, Все потерял, вступив на неверный путь! Попав под чары кодолиек, не понимаешь слов о поре [своей] жизни[108], Беззаботно живешь в городе! Нет у тебя царского собрания, [ты] стал царем незаконно, Кому мне жаловаться!
1000 Пусть ты великий царь, но ведь ты царь над женщинами, Нет ни имени, ни славы у тебя! Услыхала [я] твое имя и пришла в столицу, Чтобы повидаться с тобой! Ты царь кодолиек, я чужестранка, танцовщица, Получив дары, уйду домой! Во всех странах я прославлена, [повсюду] знаменита, Но не при твоем дворе! Пришла к твоим дверям танцовщица, [но] оскорблена и выгнана. Неужели это приумножит твою славу!
1010 Прослышав, [что] Мин — великий даритель, пришла [я], искусная в песне, Вернусь домой, тебя опозорю! Увы, царь Минонатх, пришла [я] к твоему двору, Но не смогла станцевать!" Так вещал мриданга разные стихи, слагаемые натхом, И весь город ликовал. Все жители города оказались во власти одной мысли Все сбежались [посмотреть] на танцовщицу. Услыхав бой мриданги, [царь] задрожал всем телом, Зачарованно слушал царь Мин.
1020 "Не понимаю, [что] нынче происходит, странный бой у мриданги, Что это за танцовщица пришла! Ничего не могу понять, что за звуки у мриданги, Словно человек говорит! Опять и опять что-то говорит, неужели [я] слышу мридангу, Что это за танцовщица?!" Услыхав бой мриданги, повелитель Мин [приказал] "Скорее и непременно приведите танцовщицу! Куда, куда же ушла моя Монгола и стражники? Пришла какая-то танцовщица, приведите же ее!"
1030 Узнала Монгола о желании царя, Привела к царю танцовщицу. Так прошел Горкхонатх туда, где находился царь, Представ перед властелином, склонил в поклоне голову Увидев Учителя, задумался Горкхо. Сложив ладони, склонился к ногам гуру. Кланяясь, ударил натх рукой по мриданге. Встали волоски дыбом на теле у царя Минонатха, Ударил [Горкхо] рукой по мриданге, Словно амритой оросило слух царя.
1040 Позади него и слева слышался бой мриданги. Весь город был пленен Горкхонатхом. Два гонца, Лонго и Мохалонго, отбивали такт. Прекрасен был звон нупуров. Танцевал Горкхонатх, отбивая такт. Земли не касались [его] стопы, [опирались] на воздух. Танцевал Горкхонатх под звон бубенцов[109]. "Соверши обряд тела, соверши обряд тела[110]!" — будто повторял мриданга, Будто шептала малая кукушка. "Соверши обряд тела, соверши обряд тела" — повторял барабан.
1050 Изящно танцевали руки, ноги же не двигались, Словно молнии сверкали на небе. Изящно танцевали руки, тело же не двигалось. "Сам себя погубил, о Учитель Мочондор! Слушай прилежно, отец, склони [свою] голову!" То не речь на устах, то [были "[слова мриданги. Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры. Слушал Минонатх, и встали дыбом волоски на [его] теле. Танцевал Горкхонатх, звенели нупуры. Сколько женщин из любопытства пришло взглянуть [на танцовщицу]!
1060 Нет пути мужчине ко двору Мина! Повелителем ночи[111] был Мин среди кодолиек. Молвил Минонатх: "Слушайте, мои подружки! Никогда не видел [я] такой танцовщицы! Красота танцовщицы чарует мир!" Так повторял Мин медоточивые речи: "Нет в мире красавицы, подобной тебе! Почему же танцами себе на жизнь зарабатываешь? Ты — в расцвете юности! Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]?
1070 Что за доблесть зарабатывать себе на жизнь танцами и песнями? Ради чего танцам посвятила {свою] юность?! Ты достойна быть царицей! Сбрось одеяние танцовщицы, оно весьма презренно! Оставайся в моем городе, стань царицей! Монгола и Комола полюбят тебя. Ты — в расцвете юности! Почему же в эти годы нет мужа [у тебя]? Не делай подобную юность бесплодной! Полюби меня, оплодотвори [свою] красоту!
вернуться

108

… о поре [своей] жизни… — различаются последовательно десять этапов (состояний — dasa) жизни: эмбриональное, рождение, младенчество, детство, юность, зрелость, старость, дряхлость, умирание и смерть. Здесь имеется в виду дряхлость.

вернуться

109

… под звон бубенцов — имеются в виду бубенцы на кинкини и нупурах (см. [55]  и [56]).

вернуться

110

Соверши обряд тела… — в тексте: kaya sadha. Имеется в виду сложный комплекс йогических упражнений kayasadhana ("ритуал тела") или kayasiddhi (букв. "совершенствование тела"); у буддистов ваджраяны — skandhasiddhi. Они призваны помочь натхам обрести власть над всеми физиологическими и психическими процессами в теле, очистить тело, сделать его совершенным, прекрасным, не подверженным старению и разрушению. Согласно санскритскому трактату по йоге "Горакша-сиддханта-санграха", авторство которого приписывается Горокхонатху, этот ритуал не может быть воспринят из книг, а только непосредственно от гуру, духовного наставника. Он предполагает очищение тела, закрытие "врат тела" (см. [62]), задержку дыхания, погружение в медитацию, когда внешний мир перестает воздействовать на чувства и восприятие адепта и наступает состояние внутреннего торможения, но сознание при этом не утрачивается. Подробно об этом см. [Моллик, с. 511 — 552; Mahapatra, с. 93 — 95].

вернуться

111

Повелитель ночи (Nisapati) — одно из имен бога луны Чандры; у него двадцать семь жен.