Выбрать главу
1650 Над всеми поставь стражем Кхемаи! Творимое [тобой], Учитель, разрушало все! Но не смущена [этим] твоя душа, Учитель! Легко бы {ты] пересек реку бытия, Коли не удерживал бы свою лодку у берега!" Говорил Горкхонатх: "Слушай, Мочондор! [Ты] не удержал восемь существ[220], отпустил на волю? [Посади] Кхемаи на царский трон, все подчинив [ему], Наложит {он] железные оковы на горло страстей? Сделай властелином Кхемаи, отринув все [мирское]!
1660 Омолоди тело, испив луну яда! Говоря так, Горокхо щелкал пальцами. И взволнованный Минонатх покинул царский трон. Так Горкхо через слух обратил Мина. С помощью [великого] знания было рассеяно его заблуждение. Не боялся [раньше] Минонатх вкушать наслаждения, [Но] изрек Горкхонатх слово, разрушившее оковы. Сложил Кобиндро сказание "Победа Горкхо" И обнародовал, спев песнь. Тем временем принарядились юные кодолийские жены.
1670 Все [они], принаряженные, призывали Мина. Держала царица в своих объятиях Биндунатха. Принаряженная села рядом с Мином. Пришли шестнадцать сотен разряженных кодолиек, Уселись вокруг Мина. Бросали взгляды на Мина одновременно шестнадцать сотен кодолиек. Смеялись, вели беседу, стараясь очаровать Мина. Беседовали, полные единодушия. Спросил Мин: "Зачем вы явились ко мне? Посмотрели на меня и теперь расходитесь по домам!
1680 Вразумил меня [мой] ученик Горкхонатх! Взволнована душа, познавшая истину! Ушел [я] — не смог оставаться дома. [Вы] расхитили всё богатство, что было у меня! Больше и каури не получите, даже вновь околдовав меня! Старость наступила, близится моя смерть! Что еще {вы] пришли отнять? Чудом спас меня святой отшельник Горкхо! [Теперь] не справиться со мной посланцу Ямы. Явился Горкхо, дабы спасти [меня].
1690 Больше не удержать [меня], не сделать пленником чар! Горкхонатх, мой ученик, указал мне путь! Сказал: Защищу тебя от любого колдовства! О две [мои] царицы, Монгола и Комола! Оставайтесь вместе с шестнадцатью сотнями жен в своем городе! Вы накликали засуху, осушив океан! Что еще хотите — совсем дом разорить? Распознал [я] ваше колдовство, ступайте к себе! При вас жизнь [моя] угаснет! Не стало цветов [в моем] саду — чем одарю вас!
1700 Высохла Ганга — нет приливов в ней. Горкхонатх открыл мне истину! И словно на засохшем дереве распустились листочки! Обуздал натх страсть, гнев, алчность и глупость! Сейчас уйду от вас!" Отвечала Монгола: "О повелитель, выслушай [наш] ответ. Твои речи смущают душу! Какое горе заставляет тебя уйти по одному слову Горкхо? Вверг [тебя] в безумие Горкхо, наделил пустой мудростью[221]. Подобного счастья и богатства, (как здесь], в мире больше нет!
1710 За какое прегрешение ты должен уйти и стать йогом?" Отвечал Мин: "Не осталось больше цветов в [моем] саду! А должен буду одаривать вас! Ступайте же вы все по своим домам! | Не стало наслаждений, нет во мне приливов [страсти]! Если бы Горкхо не открыл мне истину, Не распустились бы листочки на засохшем дереве!" Говорила Монгола: "Ведь ты же царь, Минаи! Кому оставляешь слонов, коней и царский трон! Золотой дворец с колоннами из драгоценных камней!
1720 Кому оставляешь разные спальные покои! Кого теперь украсят [твои] алмазы, Драгоценные каменья, светлые шелковые одеяния! На кого ты [всё] оставил! Шестнадцать сотен кодолиек припадают к [твоим] стопам и рукам? Обмахивают [тебя] светлыми шелковыми опахалами! Наслаждаешься ты сном на ложе из цветов! Держат над твоей головой золотой зонт! Тебя ублажают десятки миллионов людей! Кому ты отдашь эти ложа, паланкины?
1730 Кому передашь неисчислимые [сокровища]?" "Любому отдам всё и уйду, стану йогом!" "Кому ты отдал казну, золото? Кому ты отдал власть над Кодоли? Кому доверишь сокровищницу с золотом и уйдешь, повелитель? На кого оставляешь, о повелитель, царевича Биндука! Какое горе заставляет тебя уйти, стать йогом? Из-за какого прегрешения ты покидаешь нас? Монгола и Комола — [нас] две царицы!
вернуться

220

Под восьмью существами (astajana) здесь подразумеваются восемь сверхъестественных способностей (astasiddhi), которыми якобы обладают натхи благодаря занятиям йогой: способность становиться каких угодно размеров (большим или малым), способность добывать что угодно и переноситься куда угодно, непреклонная воля, превосходство (имеется в виду власть над материальными элементами), исполнение желаний, неподвластность (независимость) законам бытия. Подробно см. [Моллик, с. 560 — 562]; Vijnana Bhiksu. Yoga-Sara-Sangraha. Text in Devanagari and English Translation by, Ganganatha Jha. Madras, 1933, с. 112, 113.

вернуться

221

… пустой мудростью … — в тексте: sunyajnaha — здесь непереводимая игра слов. Шуньяджняна значит прежде всего "учение о шуньяте". В контексте учения натхов — это пустое космическое пространство до акта творения, олицетворением которого является бог Ниранджана (см. [30]). Иог-натх стремится достичь состояния шуньяты — пустоты, когда устраняются все различия физиологического и психологического плана. Тогда он не испытывает желаний, ""внешний "мир — не оказывает воздействия на его чувства, для него не существует ни пространства, ни времени, ни смерти. Подробно о развитии идей шуньяты от буддизма до учения натхов см. [Моллик, с. 340 — 361].