1910 Обнял Биндунатха и вышел наружу.
Так пришел [он] на берег пруда.
Разодрал натх Биндука ногтями двух рук!
Убил Биндунатха, разорвав нади.
Постирал его, отбил вальком,
Повесил и, как рыбу, высушил на солнце.
Зарыдали кодолийки, увидев Биндука [таким].
Громко стенали [они], обезумев от горя.
Рыдали все кодолийки, упав на землю.
С плачем поведали они Мину [о случившемся].
1920 Все рыдали в голос и катались [от горя] по земле.
Как удар молнии, прозвучала весть.
Запричитал царь Минонатх по сыну:
"Где увижу Биндунатха [теперь] воочию!
Как смог убить [его] грешный и подлый человек,
Когда принесли и показали [ему] сына!"
В голос рыдал царь Минонатх,
Рыдали царицы и все родные.
Бросившись на землю, рыдали и стенали.
Рыдал царь Минонатх, слезы струились из глаз.
1930 "Неизвестно откуда пришел натх и сотворил безумное!
Ведь сын Учителя тебе самому приходится братом, братом!
Не убивают своих родных!
Явился Горкхо в облике Калы[238] и лишил меня рассудка!
Не снести в старости телу печали по сыну!"
Рыдая, лишился сознания натх.
В назидание молвил Горкхо несколько слов:
"Я [твой] ученик и сын, ты же святой!
Сам убил, сам и воскрешу брата!"
"Выслушай, сын Горкхонатх, суровые слова!
1940 Отвечай, натх, как воскресишь Биндука!" —
Так вопрошал Минонатх громким голосом.
Восславив и почтив [его], сказал благородный, Горкхо:
"Почему ты убиваешься, [что] твой сын мертв?
Я убил своего брата, [я] и воскрешу!"
Услыхав подобное, открыл глаза Минонатх.
"Воскреси же, воскреси!" — воскликнул он.
И произнес Горкхо, щелкнув пальцами, главное заклинание.
И встал мертвый, обретя жизнь.
Обнял Минонатх возвращенного сына.
195 °Cовершил йог праведное деяние, и Мин восславил Горкхо.
[лачари] рага Бхатиял
"В новолуние, в последний день лунного месяца
Не клади по правую руку [от себя] женщину[239]!
Сохнет тело от женского дыхания,
С каждым днем уходит молодость!
Несчастный муж, ничего не понимая,
Приручает в своем доме тигрицу!
Когда наступает день, тигрица чарует мир,
Ночь придет — высосет [все соки] из тела!
Украла тигрица горшок с молоком и кипятит [его],
1960 [А] кот сидит рядом и ждет!
На землю вылито самое лучшее молоко,
В небе остался кувшин[240]!
По склону горы течет ручей,
В нем против течения плывет дарипути[241].
Мучимая голодом, квакает лягушка,
На спину взвалила [она] восемь мешков[242]!
Слепой брат песню поет, калека брат слушает,
Беспалый брат играет на барабане[243]!
Какая же рыба, Учитель, идет против течения в океане,
1970 Бежит веселая, резвясь?"
"В субботу, в воскресенье, в новолуние и полнолуние,
В первые и девятые дни месяца не приближайся к женщине!
Будь осторожен и в последние и десятые дни лунного месяца!
От дыхания тигрицы постепенно уходит жизнь!
И двенадцать месяцев в году [проживешь] за один день!
Лишь когда узришь лик Учителя, постигнешь истину!
Исполняя тайные обряды, познаешь слева ветер[244]!
Обуздав сознание, сохранишь жизнь!
Никогда не трать собственную луну!
1980 Ведь жизненный срок в двенадцать лет [можно] прожить за один день!
Слушай, слушай наставление о счастье!
Скажи, в чем заключена жизнь всех [существ][245]?
По какому протоку приходит прана, по какому уходит[246]?
В каком соединении проявляется атман[247]?
При каком знаке вода и кувшин благоденствуют[248]?
Чем питается ветер, пребывая в небе[249]?
В какой миг сознание исчезает в атмане[250]?
Какой человек во сне пробуждает разум[251]?
Где живет сознание, где — ветер[252]?
вернуться
Кала, бенг. Кал (Kala, букв. "время", "смерть") — одно из имен Ямы.
вернуться
В новолуние, в последний день лунного месяца, по индусским поверьям, запрещена близость с женщинами, см. [142]
вернуться
Смысл данного фрагмента (стк. 1959 — 1962) следующий: женщина (тигрица) лишает мужчину праны (кувшин с молоком — луна с амритой в человеческом теле) и его подстерегает смерть (кот). Жизненная энергия (семя) вместо того, чтобы идти вверх и наполнять луну амритой, уходит из тела ("вылито на землю").
вернуться
Дарипути (daripufi) — вид мелкой рыбы. Здесь также иносказание: гора — это позвоночный столб в теле (см. [165]), ручей — ток Сушумна, по которому поднимается Кундалини (дарипути).
вернуться
На спину… восемь мешков — это иносказание не совсем ясно: лягушка — возможно, Кундалини, а восемь мешков — восемь сверхъестественных способностей натхов (см. примеч. 218). Jhuli ("сума", "мешок") может также означать нади в теле, см. [X. Бон-допаддхай, с. 972; ср. ГБ, с. 183] и стк. 1574 данного перевода.
вернуться
Слепой брат… — здесь иносказание, сходное с приведенным выше, см. стк. 1485 перевода и примеч. 152, калека брат (khora bhai) — в других списках "глухой брат" (boba bhai), см. [ГШ, предисловие, с. 120], беспалый брат — здесь гуру.
вернуться
… слева ветер — по-видимому, здесь имеется в виду одно из дыхательных упражнений пранаямы, когда вдыхают воздух-прану через нади Иду, т. е. через левую ноздрю, см. [HYP, с. 27].
вернуться
…жизнь всех [существ]…— источником жизни в теле натха, считают жизненную энергию (в тексте памятника: maharasa, prana).
вернуться
По какому протоку приходит… — по-видимому, здесь прана означает вдыхаемый воздух (прана), идущий по нади Иде, выдыхаемый воздух (апана) идет по нади Пингале, см. [201]
вернуться
Атман — см. [147] и [159] Слияние с атманом в человеческом теле происходит, по воззрениям натхов, тогда, когда Кундалини по нади Сушумне доходит до чакры Сахасрары. Иог-натх пребывает в это время в трансе самадхи, он полностью отключен от внешнего мира и время не властно над ним.
вернуться
Вода (jala) — здесь, по-видимому, прана (см. [168]), кувшин (kumbha) может означать на языке йогов и тело, и луну с амритой, см. [123] и [240], ср. со стк. 1959 — 1962. Сохранить прану в теле, а также не дать утробному огню поглотить нектар бессмертия из луны — цель йогических занятий натха. Когда это ему удается, "вода…. благоденствует". Эту строку можно понять и так: kumbha — сокращенная форма от kumbhaka ("задержка дыхания"), играющей огромную роль в упражнениях хатха йоги и в сохранении жизненной силы в теле, см. [HYP, с. 42 — 44].
вернуться
Ветер (viyu) — здесь жизненная энергия, дыхание, достигшее чакры Сахасрара (в тексте — небо) и сливающееся там с космическим сознанием — атманом.
вернуться
… исчезает в атмане… — в тексте: amale gamana kare, букв. "идет в подчинение", что на языке йогов означает "исчезает в атмане" [X. Бондопаддхай, с. 298]. Слияние индивидуального сознания с космическим (атманом) происходит, когда йог-натх достигает состояния самадхи, см. примеч. 244 [Briggs, с. 343].
вернуться
… пробуждает разум… — человек, посвященный в учение натхов и исполняющий ритуал тела, пробуждает свой разум. Разум неофита пробуждает гуру.
вернуться
Где живет сознание, где — ветер? — сознание (mana) находится в головном мозгу (чакры Аджна и Сахасрара). Ветер (см. [249]) является формой существования сознания; пока он не слился с атманом, он живет в сердце (чакра Анахата), см. [Моллик, с. 129].