(стк. 2165 — 2166)
Не исключено, что «Победа Горокхо» исполнялась в религиозно-обрядовых целях, имела прикладной, художественно-утилитарный характер. По свидетельству К. Моллик, в современной Индии в главных обителях натхов во время ежегодного большого праздника, посвященного Шиве, — Шиваратри (Ночь Шивы), отмечаемого в ночь на четырнадцатый день темной половины месяца пхальгун (февраль — март), исполняются песни о Горокхонатхе{69}.
Поэма «Победа Горокхо» принадлежит к синкретическому искусству и представляет собой произведение музыкально-словесного характера с элементами драмы (большое место в нем занимают монологи и диалоги). Подобно подавляющему большинству средневековых бенгальских произведений, она, как это уже отмечалось выше, не существовала вне устного певческого исполнения. У нас не сохранилось свидетельств исполнения поэмы «Победа Горокхо» в те далекие времена. Но вот как описывает Дж. Грирсон исполнение другого сказания натхов, «Песни о Маникчондро», в конце XIX в.: «Обычно песня исполняется четырьмя мужчинами по очереди, а не всеми вместе. И исполняется она нараспев»{70}. В рукописях поэмы часто специально указывается, на какую мелодию-рагу (niga){71} должна петься та или иная часть поэмы. Эти раги (Бхатиял, Джагорон, Гунджори, Шухи, Дханоши, Бхупали), бесспорно, принадлежат бенгальской народной музыке, и их выбор диктовался содержанием того или иного эпизода. Вероятно, не случайно, что фрагмент поэмы, в котором Горокхонатх пытается разбудить память Мина, заставить его вспомнить учение о бессмертии (стк. 978 — 1019), должен был петься на рагу Джагорон, что означает «пробужденный, пробуждение».
Поэма «Победа Горокхо» в рукописи формально не разделена на отдельные песни, возможно, это связано с ее небольшим объемом. Монотонность единого словесного потока преодолевается как сменой par, так и сменой двух стиховых размеров. Это общепринятые в средневековой бенгальской поэзии силлабические размеры— пояр и триподи. Пояр (рауага) обычно используется для повествования и диалогов. Он представляет собой рифмованное двустишие (схемы рифмы — ААББ), полустишие которого составляет двухстопный четырнадцатисложник (обычно 8 + 6) с цезурой после каждой стопы. Размер триподи (tripadi) со сложной рифмовкой строфы (ААБВВБ) представлен в поэме в его так называемой удлиненной форме — лачари, диргхо чхондо, диргхо триподи (lacari, dirgha chanda, dirgha tripadi), полустишие которой составляет трехстопный двадцатисложник (8 + 8 + 10) с цезурой после каждой стопы. Этот размер, более сложный, чем пояр, используется в поэме реже и главным образом для монологов.
Предлагаемый читателю русский перевод поэмы «Победа Горокхо» сделан с издания 1917 г., подготовленного известным бенгальским текстологом, собирателем старых рукописей и исследователем средневековой литературы Бенгалии Абдулом Коримом (1892 — 1953). В основу этого издания был положен один из самых старых и полных списков поэмы 1777 г. из Восточной Бенгалии (Рукописный фонд Даккского университета, № 316){72}. В своей работе А. Корим использовал еще два (более поздних) списка поэмы — 1849 г. (он обозначен № 2) и начала XIX в. (№ З){73}, — там же он привел постраничные разночтения этих списков{74}.
К сожалению, в начале XX в. в Бенгалии еще не были выработаны строгие научные критерии издания древних и средневековых рукописей. Абдул Корим внес в основной список строки из двух других списков, в результате чего возникли ненужные повторы и была нарушена целостность основного текста. Правда, все свои вставки он заключает в квадратные скобки и указывает номер списка в соответствующих примечаниях. Это, например, стк. 1 — 53, 132 — 133, 142–149, 350 — 351, 820 — 829, 960 — 969, 1631 — 1646, 1711 — 1716, 1951 — 1970, 1971 — 2130.
«Победа Горокхо» переведена на русский язык впервые. Переводчик стремился сделать прозаический перевод поэмы максимально близким к тексту оригинала, его стилю и сохранить, по возможности, синтаксические особенности оригинала. Слова, отсутствующие в тексте и добавленные по смыслу, заключены в квадратные скобки. Перевод снабжен комментарием, главным образом историко-культурного характера, и указателем. Собственные и мифологические имена, термины, названия растений, вошедшие в русскую индологическую литературу в их санскритском звучании, даны в санскритской транскрипции; в комментарии же приводятся их бенгальский звуковой вариант и латинская транслитерация.
Примечания
1 S. History of Bengali Lite, rature. New Delhi1960, с. 49.