И леди нашла способ, каким образом можно навсегда заткнуть супругу рот. Она плеснула на него кровью и начала читать заклинание. Как только кровь коснулась чела лорда Хэммонда, он вышел из ступора и страшно закричал от ужаса и отвращения. Этот вопль был так громок, что его услышали в любом, даже самом удаленном уголке дома.
Но его крик слишком запоздал. Заклинание подействовало, и хозяин дома упал на пол бездыханным. Леди Хэммонд успела убрать труп, припомнив о тайнике, о котором когда-то рассказывал ей убитый супруг. Однако, сама женщина убежать не успела. Кое-какие плоды вопль мужа все-таки принес. В помещение отовсюду сбежались слуги со свечами в руках, полураздетые, но полные решимости. В первую очередь они, конечно, увидели то, что представилось их глазам: то, что осталось от несчастной глупой горничной. Леди Хэммонд от ярости и страха потеряла свою обычную выдержку. Ей показалось, что достаточно будет произнести еще одно заклинание, чтобы слуги отправились вслед за своим господином. Это ее и сгубило.
После пары фраз, произнесенных женщиной, все поняли, что перед ними самая настоящая ведьма, женщина, продавшая душу нечистой силе. И они все скопом набросились на нее, не давая ей ни договорить, ни взмахнуть рукой. Леди Хэммонд была повязана и предана в руки правосудия. Приговор был суров и однозначен. Ее сожгли на костре.
Труп лорда Хэммонда так и не обнаружили. Правда, если бы его потрудились поискать как следует, то разумеется, нашли бы. Но после случившегося ни один из слуг не задержался в этом доме больше чем на одну минуту.
А может быть, это и к лучшему. Поскольку заклинание, наложенное на лорда, было столь сильного и опасного свойства, что не только лишил жизни хозяина, но и навеки приковал его к этому месту. С тех пор по округе разнесся слух: что старые кости лорда Хэммонда нельзя ни в коем случае тревожить, иначе произойдет непоправимое несчастье.
Грэм закончил свой рассказ и удовлетворенно откинулся на спинку стула, любуясь на то, какое впечатление произвел на слушателей его рассказ.
— Какое несчастье? — уточнила Аннабэл.
— Этого никто не знает, мисс. Но не думаю, что кто-либо хотел это узнать. И я в их числе.
— Ой! — Терри зажал рот рукой, тараща на Грэма огромные глаза, — а мы его не потревожили, случаем, а, Грэм?
— Не думаю, — отозвался тот спокойно, — мы ведь не трогали его и не пытались перенести в другое место. Так что, можешь спать спокойно.
Аннабэл фыркнула.
— Какая ерунда! — воскликнула она, — признайтесь, вы все это выдумали. Откуда вы, к примеру, знали, что лорд Хэммонд вошел к своей жене именно в тот момент, когда она вершила свое черное дело? Может быть, она просто решила от него избавиться, так как он ей надоел.
Грэм улыбнулся:
— Я этого и не знаю, мисс Бэнши. Но так гласит легенда. Сами знаете, в легендах никогда не поймешь, что было на самом деле, а что придумано.
— Зато я знаю, что придумано в этой легенде, — с апломбом заявила она, — все. От начала и до конца. Уверена, что все было совсем не так.
— А как? — замирая, спросил Терри.
— Понятия не имею. Меня при этом не было. Одно неоспоримо: в этой комнате находится труп, в обществе которого я не собираюсь находиться. Как вам могло прийти в голову поселить меня в комнате, где произошло убийство?
— В жизни случается всякое, — пожал плечами слуга, — и кто может поручиться, что в других комнатах не случалось ничего подобного.
— И что, в каждой лежит по скелету? — хмыкнула девушка — какой бред!
— Не могу ручаться за это, мисс Бэнши, — Грэм сдержал смешок.
— Зато я могу ручаться за то, что не буду спать в обществе скелета, пусть и невинной жертвы. Дело от этого не меняется. Уберите его куда-нибудь.
— Но мисс Бэнши, легенда гласит, что…
— Мне все равно, что там гласит легенда! — повысила голос девушка, — но вы должны немедленно убрать эту гадость из-под моей кровати. Я не желаю, чтобы под ней лежали какие-то кости!
Терри ошеломленно покачал головой и умоляюще взглянул на Грэма. Тот сдерживал смех, но все-таки нашел в себе силы достойно возразить Аннабэл.
— Нельзя тревожить мертвых, мисс.
— Здесь не кладбище, — отрезала она, — в любом другом месте они могут лежать сколько угодно. А если они вам так дороги, то можете забирать их себе. Я не возражаю. Я вовсе не настаиваю, чтобы этот скелет был моей неотъемлемой собственностью.
— Мисс, но вы понимаете, что я не могу их убрать без разрешения хозяина, — слегка отступил от намеченной позиции Грэм.
— И что? — она презрительно фыркнула, — вам трудно встать и пойти к нему, чтобы спросить это?
— Нет, конечно. Но не думаю, чтобы он разрешил.
— А если он не разрешит, я тут такое устрою, что вы всю ночь спать не будете, — убежденно заявила Аннабэл, — и можете мне поверить, я это сделаю.
Никто из присутствующих не сомневался в ее словах. Уж в этом они всегда были уверены. Поэтому, Грэм тяжело вздохнул и поднялся на ноги.
— Хорошо, мисс, я пойду к хозяину. Терри, — он посмотрел на своего коллегу, — посиди тут, подожди меня.
— Нет! — подскочил слуга, — я не буду тут сидеть!
— Глупец! Ты что, боишься старых костей?
Терри передернуло, и Грэм понял, что боится и еще как.
— Я лучше за дверью посижу, — торопливо пообещал парень.
— Ладно, — проворчал тот.
Будучи в сильнейшем раздражении из-за царапины на щеке, Беннет наотрез отказался трогать что-либо в комнате Аннабэл.
— Никто не просил ее совать свой нос куда попало, — отрезал он, — это ее проблемы, черт возьми. Пусть уживается с этим скелетом как хочет.
— Но сэр, — возразил Грэм, — вы ведь знаете, на что она способна. Мисс Бэнши успела продемонстрировать нам все очаровательные стороны своего чудесного нрава. Лично я думаю, что будет дешевле выполнить ее просьбу, тем более, что ничего особенного в ней нет. Да и вам наверняка хочется отдохнуть от ее воплей.
— И от ее присутствия, — дополнил Беннет, не поворачивая головы, — но так как пока это невозможно, приходится довольствоваться тем, что имеешь.
Он несколько минут молчал, в то время, как Грэм стоял рядом и почтительно дожидался, пока этот процесс завершится. Наконец, хозяин тяжело вздохнул и махнул рукой.
— Ладно. Пусть будет так. У нас, кажется, еще есть одна комната на третьем этаже?
— Да, сэр, в правом крыле, — подтвердил Грэм с готовностью.
— Переведите ее туда. Только будьте внимательны, ради всего святого. Я не хочу еще и сегодня гоняться за ней по всему дому.
— Конечно, сэр.
Когда Аннабэл узнала, что ее собираются перевести в другую комнату, она даже не стала возражать. Не сказать, чтоб это ее особенно обрадовало, но и не разозлило, что не могло не радовать обслугу. Девушка рассуждала так, что разница между комнатами небольшая и возражать против перемещения просто глупо. Тем более, что, если она станет это делать, ее оставят в прежней, в обществе скелета. Не сказать, чтобы Аннабэл очень боялась старых костей или на секунду поверила глупым россказням Грэма, но все же знать, что скелет лежит под ее кроватью, было неприятно.
Переводили Аннабэл в другое крыло со всевозможными предосторожностями. Для начала она отметила почетный эскорт из пяти человек, каждый из которых был напряжен и готов к тому, что она вот-вот бросится бежать. А проходя мимо лестницы, девушка заметила еще двоих внизу, и это ее развеселило так, что она долго потешалась над такими предосторожностями. Они что же, ее совсем за дуру держат? Или думают, что она бегает исключительно только из спортивного интереса? Аннабэл давно поняла, что подобный способ бегства бессмысленен. Поэтому ни к чему напрасно тратить силы и время.