Энни рассмеялась.
– Ошибаешься, – сказала она. – Не будь люди сумасшедшими, этого города не было бы вовсе.
Нортон сжал ее руку и, глядя на парящих змей, изо всех сил старался забыть о Нике Гальяно.
В нескольких кварталах оттуда Чарлз Уитмор завязывал в спальне перед зеркалом черный галстук. Ругнувшись, он рывком распустил его, начал завязывать в третий раз, и тут раздался негромкий стук в дверь.
– Чарлз?
– Входи.
Клэр Уитмор вошла в комнату и улыбнулась стараниям мужа.
– Давай я, – сказала она. Он вздохнул и, пока супруга искусно завязывала ему галстук, держал подбородок задранным.
– Знаешь, тебе надо взять слугу, – сказала она.
– Хватит с меня и бывшего, – ответил Уитмор. – Готовил мне рубашки и все такое, это ладно, но ведь он постоянно крутился рядом, изображая старательность, и, когда я надевал брюки, бросался помогать. Черт возьми, можешь ты представить такое? Мужчина помогает другому надевать брюки? Правда, он англичанин. Как его фамилия? Кливс? Ривс? По-моему, вот в чем беда Англии – слишком многим политикам слуга подает брюки.
– Отчасти может быть, – сказала его супруга.
– Внизу все готово? – спросил Уитмор.
– Все прекрасно, – ответила она. – Розовый сад выглядит восхитительно, и погода обещает быть отличной.
Уитмор надел смокинг и полюбовался на себя в зеркало.
– Встречалась ты раньше с этим королем? – спросил он.
– Нет.
– Неплохой парень. Поначалу немного скован, но стоит влить в него чуть-чуть виски, расслабляется. В последнюю нашу встречу я рассказал ему анекдот «Во вторник твоя очередь сидеть в бочке», и он чуть животик не надорвал.
– Вечеринка обещает быть интересной, – сказала Клэр Уитмор. – Но твой мистер Мерфи благодарности не заслуживает.
– Как это понимать?
– Так, что, когда мы решили устроить обед в саду, оказалось возможным пригласить еще кое-кого, я послала Элизабет обговорить кандидатуры с Мерфи, а он был с ней груб и упрям. Я понимаю, Чарлз, невоспитанность Мерфи иногда бывает тебе полезна, но грубить моей секретарше, ведающей приемом гостей, – это то же самое, что грубить мне.
– Я поговорю с ним, – пообещал Уитмор. – В последнее время у него масса дел.
– Не сомневаюсь.
– Хочешь шерри?
– Если время у нас есть, с удовольствием.
– Время есть, – сказал Уитмор и налил два бокала шерри. Он и она сели в кресла, обращенные к южному газону.
– Красиво, правда? – сказала Клэр. – Парящие змеи на закате, а позади них обелиск.
– Да, – рассеянно ответил Уитмор. Он не мог понять, зачем она пришла. Болтать о пустяках у них не было принято.
– Есть еще жалобы? – спросил он. – Не считая Эда Мерфи. Или конструктивная критика? Или комплименты?
Клэр улыбнулась и постаралась изобразить удивление.
– Ну, я считаю, что твоя речь вчера была превосходной.
– Спасибо.
– И что ты блестяще взялся за проект строительства школ.
– Я слышал, что и ты блеснула, – сказал он. – Эд рассказывал мне о твоей встрече с… как их, конгрессменами женского пола. Ты сразила их наповал.
– Они же люди, Чарлз. Главным образом это женщины средних лет, им нравится, когда их выслушивают, и, может быть, немного льстят. Если бы ты обратил на них свое знаменитое обаяние, то, уверена, они бы тебе руки лизали.
– Только этого мне и не хватало, – сказал он и рассмеялся. Они посидели молча, глядя, как на фоне заката парят воздушные змеи.
– Чарлз, – сказала наконец Клэр.
– Да?
– Меня кое-что беспокоит.
– Что именно?
– Не знаю. Это дело. Смерть Донны Хендрикс. Потом старика сенатора, ее приятеля.
– Совпадение.
– Ходят всякие слухи, Чарлз.
– С этим я ничего не могу поделать.
– Один репортер из «Пост», бывший с ней в дружбе, сказал мне по секрету, что над этим делом у них работает группа репортеров.
– Пусть работают. Если они выяснят, что произошло, значит, сыск у них поставлен лучше, чем в полиции округа Колумбия.
– Чарлз, отнесись к этому посерьезнее. Я навела кое-какие справки…
– Что-что?
– Очень осторожно. Неужели ты думаешь, что я буду полагаться на твои слова и газетные сведения? Я не притворяюсь, что мне здесь все ясно, но, кажется, происходили очень неприятные истории, и в них замешаны твои служащие. Если так, то, пожалуй, тебе следует привести свой дом в порядок.
Уитмор встал и принялся расхаживать по спальне.
– Клэр, что прошло, то прошло. Ты всегда была несправедлива к Донне.
– Я говорю не о Донне! – выкрикнула она. – Неужели ты думаешь, что я ревную к покойнице? Я говорю о нескольких смертях. Говорю об этом Риддле и его покровителе Уите Стоуне – ты знаешь, какого я мнения о нем, – и о слухах, которые собирает Бен Нортон.
– Постой, – повысил голос Уитмор. – Риддл вышел из игры. Навсегда. Стоун тоже, пока я президент. А Нортон… В общем, он хороший парень, но он был влюблен в Донну и теперь повсюду видит заговоры. Он успокоится.
– Вряд ли он успокоится, – сказала Клэр. – И вряд ли имеет значение, что ты уволил Риддла и порвал со Стоуном. Произошли неприятные вещи, Чарлз. И если ты ничего не предпримешь, последуют осложнения.