– Я и так вышла за полтора часа, хотя тут добираться…
– Мисс Махоуни, насколько я помню?
– Да. Джессика Лора Махоуни.
Его явственно передернуло, только Джессика не поняла почему.
– Мисс Махоуни, я хочу, чтобы все было предельно ясно с самого начала. Во-первых, я был против! Просто… тетя Клементина… она умеет быть очень убедительной.
Еще бы, мстительно подумала Джессика. Небось пообещала порчу навести…
– Во-вторых, не стоит раскатывать губу и думать, что вы едете в роскошный графский замок, полный лакеев, горничных и мажордомов.
– Мажордом бывает только один, даже в самом распрекрасном замке. И я в курсе, не беспокойтесь. Старая развалина, рассохшаяся халупа.
– Что? Ну тетя… Что она еще вам наговорила?
– Ничего особенного, все исключительно по делу. Вы – тиран, деспот и самодур, у вас четверо детей, старшей дочери четырнадцать, мальчику двенадцать, близнецам шесть и они склонны к побегу.
– В принципе все верно, как ни странно. В связи с этим не могу не задать вам вопрос: вы уверены, что справитесь?
– Уверена.
– Придется готовить!
– Возьму с собой поваренную книгу.
– Мыть полы!!
– В этом деле я профессионал, вам повезло.
– Доить козу!!!
Увидев ее замешательство, граф-грубиян неожиданно рассмеялся и сразу помолодел еще лет на пять.
– Шучу. Козу я вам не доверю. Но на самом деле работы будет много.
– Мистер Норрингтон…
– Или мистер Холторп, или Ричард. Норрингтон прилагается к графу, а я им стал случайно, тетя наверняка вам сказала.
– Хорошо, мистер Холторп. Так вот, работы я не боюсь, чего не умею – тому научусь, а если не буду вас устраивать, вы всегда сможете уволить меня.
– Размеры жалованья…
– Миссис Карри поставила меня в известность, устраивает, благодарю вас.
– Через пару дней вам, возможно, покажется, что за подобную работу денег обещали маловато…
– Я попрошу прибавки.
– Я вряд ли смогу согласиться.
– Очень жаль, придется помучиться.
Он внимательно посмотрел на девушку, и впервые в его голосе не было слышно сварливых ноток:
– Мисс Махоуни, мне кажется, мы споемся.
– Надеюсь на это. Если вы не будете меня уважать, то и дети вряд ли станут слушаться. Полагаю, вы для них незыблемый авторитет?
Лицо Ричарда Холторпа заметно смягчилось.
– Я был бы счастлив, кабы так… Увы. Мне катастрофически не хватает времени на общение с ними. Что ж, если мы обо всем поговорили… полагаю, завтра в шесть утра мы встречаемся на вокзале?
Джессика вытаращила глаза.
– Как?! Уже завтра?
– Ну разумеется. Я в Лондоне проездом, мне здесь делать нечего.
– Но я… мне даже собраться не успеть…
– Так много вещей?
– Не особенно, но все же…
– Вы уж напрягитесь. В шесть часов очень хороший поезд. Будем на месте уже в девять, первый день, так уж и быть, вы сможете посвятить знакомству с местностью. Я бы и сегодня уехал, но в темноте наши Палестины несколько утрачивают свое дикое очарование.
– Нет, сегодня это было бы абсолютно невозможно, но и шесть утра…
В голосе Холторпа опять зазвучали саркастические нотки:
– Ничего не имею против блондинок, но на всякий случай даю маячок: это поезд у нас в шесть, а на вокзал надо приехать чуть пораньше, так что из дома выйти придется в пять с чем-нибудь. Не забудьте заказать такси.
– Зачем?
– Как это я удачно сообразил насчет маячка… Милая, автобусы в пять утра еще не ходят. Конечно, если вы собираетесь тащить чемоданы своими силами и прогуляться по утреннему Лондону пешочком… Но лучше не рисковать. По крайней мере, от пробок в это время вы точно будете избавлены.
Джессика печально кивнула, не обратив внимания на издевательский тон сатрапа и самодура. Ее мысли уже были заняты предстоящим отъездом. Надо же как быстро – а она-то планировала завтра пройтись по магазинам…
Господи, да у нее и одежды-то толковой нет! Сапог резиновых… там ведь наверняка грязь по пояс!
Графу Норрингтону надоело созерцать усиленную работу мысли, отражавшуюся на хорошеньком личике мисс Махоуни, и он легонько развернул ее к двери и подтолкнул, придавая необходимый импульс.
– До завтра, Мэри Поппинс. Не проспите и не опоздайте. Вот моя визитка, на обороте название вокзала, номер поезда и время отправления.
Джессика мрачно посмотрела на работодателя, кивнула и вышла из библиотеки. Пару секунд Ричард Холторп задумчиво смотрел ей вслед, потом вздохнул и уселся в глубокое кожаное кресло перед камином. Почему у него такое чувство, что их ждут проблемы?…
Вообще-то он ожидал худшего. Зная тетю Клементину, можно было рассчитывать и на типичную Мэри Поппинс, и на добродушную старушку, убеленную сединами, и даже на глубоко иностранную бонну с немецким акцентом. Круг знакомых Клементины Карри был настолько широк и разнообразен, что ничего нельзя было сказать заранее.