– Теперь немного подтянитесь сами. Я вас надежно держу и тоже тяну. Вы почти выбрались.
Прошло несколько беспокойных минут, прежде чем она довольно неуклюже рухнула на крышу.
– Не двигайтесь, – сказал профессор и обнял Джулию за плечи. – Здесь уклон. Мы спокойно полежим и переведем дух.
Джулия подумала, что встать было бы проблематично – любое движение казалось невозможным. Ей не хватало воздуха, тело нещадно болело. Она благодарно лежала под защитой мужских рук и чувствовала, как грохочет его сердце рядом с ее собственным.
Наконец, Джулия с трудом вздохнула.
– Большое вам спасибо – вы спасли мне жизнь. Откуда вы узнали, что я здесь?
– Я же сам вас сюда отправил, не так ли? – Он хмыкнул. – Я ведь не могу позволить пропасть моему секретарю.
Это замечание вызвало слезы на ее глазах. Джулия всхлипнула и сказала себе, что подобных слов следовало ожидать.
– Почему вы плачете?
– Я не плачу…
– Хорошо, что сейчас темно – должно быть, мы выглядим славной парочкой, распластавшись на крыше. Теперь следующее, что надо сделать – привлечь внимание. Вокруг крыши есть низкий парапет, и мы должны соскользнуть к нему. Медленно и держась за все, что можно. Готовы? – Он взял ее за руку и начал спускаться. – Вы не упадете. Я вас крепко держу.
Спуск оказался мудреным делом и тяжело отдавался в руках и коленях, но наконец, пара достигла узкой бороздки и ощутила под ногами парапет.
– Лежите абсолютно спокойно. Я собираюсь встать.
Профессор поднялся во весь свой великолепный рост, вложил в рот два пальца и свистнул. Он повторял разрывающий уши звук, пока не услышал крик с земли, а мгновением позже врача чуть не ослепил свет поисковых огней.
Тогда Саймон уселся, приготовившись ждать, пока их не спасут, и положа руку на плечо Джулии.
– Оставайтесь на месте, – сказал он ей. – Скоро мы окажемся дома и в тепле. Вы перестали плакать?
– Да. Прошу прощения.
Он похлопал ее по плечу и хмыкнул.
– Вы были храброй девочкой, Джулия. Вы промокли, да?
Она кивнула в темноте.
– Сильный пожар?
– В лечебном крыле.
– Это под нами.
– Все спаслись.
– Кроме нас…
– Теперь уже недолго ждать. Я здесь вполне счастлив, а вы?
– Да. Не думаю, чтоб я когда-нибудь была так счастлива. Что это за шум?
– Лестница пожарной бригады.
Через ограждение до них донесся веселый голос.
– Немного промокли? Я заберу вас по одному…
– Я без вас не пойду, – сказала Джулия.
– Пойдете и ничего не будете предпринимать сами.
– Юная леди, да? – Пожарный зажег свой факел. – Лучше поднять ее, не разворачивая.
Две пары рук аккуратно перенесли секретаршу через ограждение на лестницу. Джулия держала глаза закрытыми – открой она их, закричала бы.
– Не задерживайтесь, – сказала она профессору и продолжила бороться с чувством тошноты.
– Оп-ля! – весело произнес пожарный. – Вот мы и на земле, мисси! Я вернусь за джентльменом.
– Он профессор, – сообщила Джулия и добавила: – Спасибо вам большое.
После этого ее забрали, отвезли в кресле на другую сторону госпиталя, где над ней принялась квохтать драконша в форме: отмыла, сняла промокшую одежду, очистила и наклеила пластырь, где требовалось.
– Вы счастливица, – сказала драконша. – Ничего серьезного: несколько порезов и царапин. Вас вытащил профессор ван дер Дрисма? Разносторонний человек. Та глупая девчонка, что запаниковала и захлопнула дверь, никому ничего не сказала. Только когда он принялся ходить вокруг и разыскивать вас, она набралась смелости ему признаться. Бедняжка поглупела от страха. – Сестра достала из кармана зазвонивший телефон. – Она в порядке, сэр – несколько синяков и порезов. Ничего, что не излечил бы хороший сон. – Она минуту послушала. – Я сейчас же отправлю ее домой. Горячая ванна и постель. – Послушала еще, рассмеялась и повернулась к Джулии: – Вы сейчас отправитесь домой. Я соберу ваши вещи, а пока можете поехать в этом одеяле. Я вызову скорую.
– Как профессор?
– Мне показалось, вполне нормально. Сказал, что помогает там. – Драконша задумчиво поглядела на пациентку. – Эти синяки на ваших руках довольно болезненны. Как он вас вытащил?
– Вытянул через люк в крыше.
– Очень непросто. Вы не такая уж хрупкая девушка.
– Нет. Я говорила ему, что тяжелая, но он не послушал.
– Конечно, нет, я и не представляла, что он стал бы слушать. Прилягте, пока я раздобуду машину.
Джулию, завернутую в серое одеяло, отвезли домой – подальше от больничного хаоса. Огонь уже локализовали, но дыма еще хватало, а вода образовывала целые озера.
– Отвратительный пожар, – сказал водитель скорой. – Какая удача, что никто не пострадал, хотя, думаю, некоторые пациенты в шоке. Как только их осмотрят, мы развезем всех в больницы в Новом городе и в Сент-Эндрю… – Он остановил машину, и из дома выбежала мать Джулии. – Минутку, дорогая. Я отнесу юную леди – не идти же ей босиком.
– О да, конечно.
Миссис Бекуорт открыла двери настежь, водитель внес Джулию в гостиную и уложил на софу.
– Чашку чаю? – предложила ему мать. – Я знаю, вы не можете задерживаться, но в кухне уже есть готовый…
– Если только готовый…
Джулия поблагодарила шофера и села. По лестнице сбежала Эсме.
– Что случилось? – спросила она. – Позвонил Саймон и сообщил, что тебя отправили домой отдыхать. Он рассказал о пожаре. – Она взглянула на Джулию. – Почему ты в одеяле?
– У меня нет одежды. Нам пришлось лежать на крыше, и шел дождь.
Вошла миссис Бекуорт и присела на край софы.
– Эсме, иди на кухню и принеси чашку чая для Джулии. Она все расскажет, когда отдохнет.
– Можно и сейчас, – вмешалась Джулия. – Я в полном порядке – только немного ушиблась и поцарапалась.
Она взяла чашку у Эсме. Вслед за той, проводив шофера, вошел Ласкомб.
– Напугали вы нас, мисс Джулия. Телефон звонит. – Он ушел ответить. – Это шеф. Просит вас, миссис Бекуорт.
Голос профессора звучал почти беспечно.
– Джулия дома? Хорошо. Ей нужна теплая ванна и постель. Я не хочу, чтобы она завтра приходила – пусть поленится.
– Да. Да, хорошо, Саймон. Не стану расспрашивать вас, что произошло. Думаю, вы очень заняты. Джулия сама скоро все расскажет.
– Она храбрая девочка. Я должен идти.
Он отключился, а миссис Бекуорт вернулась в гостиную и присела рядом с дочерью.
– Это был Саймон, милая. Просто хотел проверить, что ты благополучно добралась до дома, и сказать, чтобы завтра ты не приходила.
– Он спас мне жизнь, – сказала Джулия. – Вытащил через люк в крыше. Должно быть, он сам поранился.
– Судя по голосу, с ним все в порядке, любимая. Почему через люк?
Джулия допила чай. Появился Ласкомб с чайником и тарелкой тонко нарезанного хлеба с маслом.
– Я объясню, – сказала Джулия.
Ее рассказ занял какое-то время, а когда она, наконец, закончила, Ласкомб спросил:
– С ним все в порядке, правда? Я положу вам в постель грелку, мисс Джулия, а когда примете ванну, принесу горячего молока с каплей бренди.
Он ушел, а миссис Бекуорт сказала:
– Дорогая, это было ужасно. Слава Богу, Саймон тебя нашел. Ты могла бы… – Она подавилась словом. – Мы никогда не сумеем ему отплатить.
– Я что-нибудь придумаю, – сказала Эсме. – Пойду приготовлю ванну. Сегодня тебе лучше взять к себе Блотто для компании.
Вскоре Джулия, по-прежнему закутанная в одеяло, поднялась наверх и залезла в ванну. При виде ее израненных рук мать в ужасе вскрикнула.
– Они выглядят хуже, чем есть на самом деле, – соврала Джулия. – Наверное, он тоже ранен.
Забравшись в постель и ощущая прижавшегося рядом Блотто, Джулия, успокоенная молоком с бренди, уснула.
Профессора, который добрался к себе в три часа ночи, встретил Блоссом.
– Если позволите, прекрасное время для возвращения домой, сэр! Полагаю, вы не пострадали, и огонь сейчас под контролем. Из вашего звонка я понял, что обошлось без жертв.