Выбрать главу

— Не снимай тунику, — сказал я.

— С чего бы это мне? Как бы я передвигался по воде?

— Я не знаю. Просто... не надо. Мне нравится знать, что ты защищён.

Это вызвало у меня удивлённо приподнятую бровь, что было лучше, чем непробиваемая стена, которую он воздвиг.

— Я думал, ты ненавидишь колдовство.

— Нет, мой дорогой. Я ненавижу ведьм, — я улыбнулась. — Кроме тебя. Тебя я оставлю у себя.

Я ждал, что он улыбнётся. Чтобы в его глазах вспыхнул жар. Что-нибудь.

Но он просто выдержал мой пристальный взгляд, выражение его лица снова стало непроницаемым.

— Я скоро вернусь, — проговорил он. Затем он нырнул под воду.

Ушёл. Ни малейшей ряби, свидетельствующей о том, что он вообще там был.

Глава 20

Изольда

Я свирепо посмотрела на Кормака из своего гнезда из одеял на кровати.

Он мягко взглянул на меня.

— Ты действительно не позволишь мне встать с постели?

— Нет.

— Но я чувствую себя прекрасно!

— У тебя был припадок.

Ладно, значит, в этом он был прав. С тех пор как я оправилась от... ну, что бы со мной ни случилось, мне было трудно регулировать температуру своего тела.

— Однажды я вздрогнула. И ты развёл костёр, — я указала на огонь, потрескивающий в очаге, который он разжёг голыми руками.

Он пожал плечами.

— Всё ещё не выпускаю тебя из этой постели, девочка.

— Ты ведёшь себя как тиран!

Он откинулся на спинку стула и скрестил руки на груди.

— Наша система правления не является демократической, принцесса. Это абсолютная монархия, — он улыбнулся. — А я — монарх.

На мгновение я подумала о том, чтобы откинуть одеяла и убежать. Но я быстро отбросил эту идею. Во-первых, я бы никогда не смогла его обойти. Во-вторых, я чувствовала себя не так «хорошо», как утверждала. Моя головная боль не проходила, и я продолжала испытывать волны головокружения. Время от времени моё зрение затуманивалось.

Взгляд Кормака смягчился.

— Я знаю, ты расстроена, милая, но сейчас лучше сидеть тихо. Найл ненадолго задержится.

Тревога затрепетала у меня в животе.

— Я всё ещё не могу поверить, что у меня есть брат-близнец, — или что Найл утаил от меня эту информацию.

— Ты всё ещё сердишься на Найла за то, что он утаил от тебя эту информацию? — спросил Кормак, доказывая, что он не лгал, говоря, что умеет читать по лицам.

Я думала об этом. В конце концов, я вздохнула.

— Я не знаю, — это был лучший ответ, который я смогла придумать. Потому что я, честно говоря, не была уверена в том, что чувствовала. С одной стороны, я понимала предполагаемые причины, по которым Найл скрывал это от меня. Моя жизнь и так была полностью перевёрнута с ног на голову, начиная с ухода из башни и заканчивая открытием, что я дракон-полукровка с двумя парами, один из которых был королём. Этого потрясения хватило бы на несколько жизней.

Но было ли что-нибудь важнее семьи? Ульмак был единственным отцом, которого я когда-либо знала, и теперь я знала, что эти отношения были ложью. Но Брэм был настоящим. И он был не просто моим братом. Он был моим близнецом.

Тем не менее, это не было похоже на то, что Найл планировал вечно держать меня в неведении. Так действительно ли его проступок был таким ужасным? Он был немного занят, спасая меня от демонов и разбираясь с приходящим в себя Кормаком. Могла ли я действительно продолжать злиться на него за то, что он не устроил воссоединение семьи?

Внезапно я поняла, что Кормак смотрит на меня с задумчивым выражением на лице.

— Что?

— Просто даю тебе подумать, девочка. Когда женщина решает, хочет ли она выпотрошить самца или трахнуть его, я понимаю, что лучше не вмешиваться.

Приближающиеся шаги заставили нас обоих посмотреть в сторону двери. Предвкушение заставило меня вцепиться пальцами в одеяло. Секунду спустя вошёл Найл с группой людей. Там было четверо мужчин и две женщины.

Мужчины остановились, их взгляды были прикованы ко мне. Я сразу же почувствовала себя нелепо, укрывшись одеялами, которые Кормак навалил на меня. А ещё я отчаянно жалела, что не переоделась в футболку и леггинсы, которые надела после душа.

Но мужчины, похоже, не находили меня смешной — или недостаточно одетой. Словно отрепетировав это, они грациозно опустились на колени. Один из них с золотисто-рыжими волосами и поразительной парой зелёных глаз пробормотал:

— Ебануться!

Темноволосый мужчина рядом с ним испустил многострадальный вздох.

— Поздравляю, Алек, ты приветствовал нашу королеву ненормативной лексикой.

— Отвали, Лакхлан, я оправляюсь от шока.

Кормак поднялся со своего стула, и его низкий голос разнёсся по комнате.

— Потребуется нечто большее, чем немного ненормативной лексики, чтобы шокировать Изольду, — он подошёл к кровати и поднёс мою руку к своим губам. Он подмигнул мне и поцеловал костяшки моих пальцев. — Королева драконов сделана из гораздо более прочного материала, чем это.

Все мужчины — и женщины рядом с ними — уставились на Кормака так, словно увидели привидение. Найл, который выглядел суровым и более чем немного пугающим в непроницаемом чёрном, разрядил напряжение, кивнув Кормаку, а затем склонив голову.

— Наш государь вернулся к нам. Да здравствует Кормак. Да здравствует король!

— Да здравствует король! — эхом повторили остальные.

Я сжала руку Кормака.

— Да здравствует король.

Он улыбнулся, но в его улыбке было нечто большее, чем лёгкое беспокойство, и он держал мою руку в своей, когда повернулся и обратился к собравшимся.

— Встаньте все, — когда все поднялись на ноги, он встретился взглядом с самым высоким мужчиной среди них. — Брэм, — тихо сказал он.

Мужчина приблизился, и моё сердце пропустило удар. Он явно был воином, с телом, которое казалось вырезанным из сплошных мышц. На первый взгляд, любой был бы прав, опасаясь его. Но при втором взгляде обнаружилась пара добрых, нежных глаз.

Зелёных глаз.

Глаза, которые я всю свою жизнь видела отражёнными в стекле и на поверхности воды.

Когда он приблизился к кровати, Кормак отодвинулся в сторону. Моё сердце забилось быстрее, я запрокинула голову и встретилась взглядом с…

— Твой брат, — пробормотал мужчина. — Я Брэм МакГрегор. И, согласно записям о рождении, я на три минуты старше.

Раздался тихий смех, который во многом успокоил мои нервы. Я улыбнулась ему снизу-вверх.

— Ну, если ты старший близнец, думаю, это означает, что я мудрее.

В уголках его глаз появились морщинки.

— Я в этом не сомневаюсь, миледи.

Кто-то откашлялся, а затем крупный светловолосый мужчина с пронзительными серебристыми глазами оттолкнул Брэма плечом в сторону. Его улыбка была чистейшим озорством, когда он поклонился и сказал:

— Я Фергюс Девлин, миледи. Как пара твоего брата, я являюсь авторитетом в его интеллекте и могу заверить тебя, что твой определённо выше.

Брэм бросил на меня извиняющийся взгляд.

— Он всегда такой.

— Ты хочешь сказать, всегда прав, — произнёс Фергюс. Он повернулся и подозвал к себе одну из женщин.