Выбрать главу

До Джеффа наконец дошло, что миссис Брюстер предлагает им зайти в ее магазин:

— Думаю, вы не откажетесь выпить чаю, пока будете разговаривать.

Модистка поспешила к двери, подхватив на ходу коробку и шляпу Джеффа. Проводив гостей в комнату позади лавки, она приготовила чай, а молодые люди сели за маленький столик, с тревогой глядя друг на друга. Рейлин ждала, что хозяйка оставит их одних, но та расставляла лучший сервиз, раскладывала на тарелочки пирожные и, видимо, совсем забыла, что девушка хотела поговорить без свидетелей.

Джефф, который гоже чувствовал необходимость остаться с Рейлин наедине, отвел модистку в сторону:

— Как вы заметили, миссис Брюстер, девушка в отчаянном положении и нуждается в приличной одежде. Вас не затруднит сходить к Фаррелу и посмотреть, не найдется ли там для Рейлин платье и что-нибудь еще? Из того, что было заказано, но не продано.

— Я бы с радостью, мистер Джеффри, только не знаю, на какую сумму рассчитывать. Швеи Фаррела лучшие в округе, поэтому их платья могут быть очень изысканными и дорогими.

— Если у вас возникнут сомнения, попросите Фарелла помочь вам. Кроме того, миссис Брюстер, я полностью доверяю вашему отличному вкусу.

— Принести одежду сюда?

— Я приехал сегодня верхом, попросите Фаррела нанять экипаж, сложить туда одежду, и пусть кучер ждет нас здесь.

Джефф проводил ее до двери, посмотрел, как она перешла на другую сторону, и вернулся в комнату. Во время его краткого отсутствия Рейлин умылась и пригладила волосы. Взяв на себя обязанности хозяйки, она разлила чай. Пила девушка изящно, маленькими глотками, наблюдая за Джеффом из-под густых ресниц.

— Не сомневаюсь, вы хотели бы узнать о моих намерениях, — решительно начал Джефф.

Рейлин вежливо наклонила голову:

— Мне неизвестно, женаты вы или нет, мистер Бирмингем, поэтому я не совсем представляю, на что могу рассчитывать. Будет ли моей хозяйкой ваша жена? Или вы мой единственный хозяин?

— Я не собираюсь быть твоим хозяином, Рейлин, — улыбнулся он. — К тому же я холостяк.

— Надеюсь, сэр, вы поймете, если я скажу, что этот факт дает мне повод для беспокойства, — искренне ответила Рейлин. — Не успели мы встретиться, а я уже стала вашей собственностью. Боюсь даже думать, какую цель вы ^могли этим преследовать. Тем не менее, сэр, хочу поставить вас в известность, что, несмотря на вашу элегантность и красоту, я столь же мало расположена быть вашей игрушкой, как и к браку с Густавом Фридрихом, от которого я отказалась.

— Очень трудно объяснить, о чем я думал с первой минуты нашей встречи, — начал Джефф. — Наверное, я был слишком потрясен вашей красотой и не сознавал, что своими неразумными действиями причиняю вам больше вреда, чем пользы. Боюсь, вы сочтете меня дураком, Рейлин, но я чувствую себя так, будто знал вас всю жизнь…

— Мне бы никогда не пришло в голову считать вас дураком, мистер Бирмингем, — удивленно сказала Рейлин.

— За свои тридцать лет я ни разу не делал предложение женщинам. Оно может показаться вам оскорбительным, если учесть кратковременность нашего знакомства, однако я не нахожу лучшего способа заткнуть рот сплетникам, которые будут судачить об этом происшествии неделями или даже месяцами. Вам нужен защитник, Рейлин, а я хочу жениться, чтобы не давать больше повода для сплетен, которыми меня донимают уже несколько лет. Обо мне распространяют грязные слухи, будто я ухаживаю за женой брата. Этой лжи я намеревался положить конец, но только не ценой женитьбы на девушке, которая бы мне не нравилась. Я знаю, вы молоды…

— Девятнадцать лет, сэр, — спокойно ответила Рейлин.

— Очень молоды, — грустно пробормотал он.

— Это зависит от того, что у вас на уме, сэр. Для вашей дочери я уже стара, а если вы хотите стать моим покровителем, то советую вспомнить о сплетниках с их длинными языками. В Англии мои знакомые леди, моложе, чем я, вышли замуж за слабоумных стариков, но вскоре овдовели, стали богатыми наследницами и могли выбрать нового мужа по своему желанию. Двое выбрали красивых юношей, о которых нужно было заботиться, как о детях, и потому они быстро надоели моим подругам. Что касается меня, сэр, я предпочла бы выйти замуж за человека достаточно взрослого, чтобы он мог заботиться обо мне, но достаточно молодого, чтобы подарить мне детей и оставаться со мной, пока я не состарюсь.

При этих словах Джефф внимательно посмотрел на нее:

— Рейлин, ты на самом деле поняла, что я тебе предложил?

— И что же это, сэр? Повторите, чтобы между нами не возникло недоразумений.

— Я предлагаю тебе выйти за меня замуж, — просто сказал он.

— Тогда я не ошиблась, сэр, — улыбнулась Рейлин. — И хотя мы только что встретились, я принимаю ваше предложение… если вы согласитесь, что нам требуется некоторое время, чтобы узнать друг друга, а потом ложиться в постель как муж и жена.

Через несколько часов они приехали в Экли, а вскоре у дома остановился экипаж. Дворецкий Кингстон провел Брендона и Хизер в гостиную, где их ждал Джефф. Зная людей, которые собрались днем на улице, он был уверен, что новость дойдет до брата еще до того, как он вернется в Хетхевен, и они с Хизер приедут без всякого приглашения. Во время долгой поездки в Экли Джефф убеждал Рейлин в серьезности своих намерений, однако, взглянув на Хизер, он уже сомневался, что повторит эти слова с той же уверенностью.

Экономка Кора стояла в дверях, ожидая его приказаний, и широкая улыбка свидетельствовала, что негритянка уже все знает.

Рейлин подошла к Джеффу, как бы ища защиты. Она смущенно разглядывала гостей, без труда догадавшись, что перед ней та самая невестка, которую считали любовницей Джеффа, ибо девушка была невероятно красива.