— Не стесняйся говорить нам, Галина. Мы хотим позаботиться о тебе.
Когда я встретила его взгляд через стол, почувствовала, что он сказал правду.
Нет, это было нечто большее. Я знала, что он это сделал. Его честность окутала меня с кристальной ясностью — как глоток свежего зимнего воздуха на нетронутой горной вершине. Уверенность поразила меня, как удар под дых, лишив дара речи.
Мужчины сразу это заметили.
В глазах Фергуса промелькнула тревога.
— В чём дело, девочка?
— Ты больна? — спросил Брэм, его зелёные глаза были такими же обеспокоенными.
— Н-нет, — я покачала головой. — Это просто... я почуяла правду в твоём голосе. Я никогда не была способна на это. Это даже не вампирская черта, о которой я знаю.
Парни обменялись взглядами, затем Фергус сказал:
— Это черта дракона. Улучшилось ли какое-нибудь из твоих других чувств с тех пор, как ты питалась от меня?
Мои щёки вспыхнули. Лгать было бесполезно. Они почуяли бы ложь так же легко, как и правду.
— Мой слух стал лучше. На самом деле, даже слишком хорошим.
— Ты привыкнешь к этому, — произнёс Брэм. — Это нарушило твой сон?
— Нет, — быстро ответила я.
Фергус нахмурился.
— Да, нарушило, — его взгляд стал острее. — Так вот почему ты ушла из своей комнаты сегодня ночью?
Моё сердце бешено колотилось. В тот же миг желание пронзило меня, как лесной пожар.
Ноздри Брэма раздулись.
О, боги. Я была заперта в кабинке, загнана в угол драконами, которые чуяли ложь — и, по-видимому, похоть.
Понимание расцвело в глазах Фергуса.
— Ты слышала нас.
Я посмотрела на свою тарелку, страдание смешивалось с неудобной реакцией моего тела.
— Я не пыталась подслушивать. Я ушла, как только поняла, что... происходит.
Воцарилась тишина. Затем глубокий рокот Брэма скользнул вокруг меня.
— И тебе понравилось то, что ты услышала?
— Я... — как мне ответить на это?
Фергус ответил за меня.
— В этом нет ничего постыдного, девочка. Судьба выбрала тебя для нас. Я понимаю, что это может быть своего рода приспособлением — думать о себе с двумя мужчинами, — он опустил голову, пока не поймал мой взгляд, и его голос понизился, когда он добавил: — Но я обещаю, что тебе это понравится.
— У тебя, должно быть, много вопросов, — сказал Брэм. — Мы расскажем тебе всё, что ты захочешь знать, касается ли это нас, или тебя, или нас троих вместе.
Мой пульс участился. Он был прав — у меня было много вопросов. И, может быть, это был алкоголь — или сочетание вина и моей безудержной похоти, — но я обнаружила, что меня одолевает любопытство, которое я не могла обуздать.
— Ты бисексуал.
— Да, — ответил Брэм, его зелёные глаза заблестели.
— Вы оба.
— Верно.
— Так вам нравится заниматься сексом с женщинами?
— Совершенно определённо.
Тепло разлилось у меня между ног.
— И вы тоже занимаетесь сексом… Эм, вы двое…
— Занимаемся, — ответил Фергус, ямочка была на виду.
— А вы…ну, к-как вы...
Он оперся локтями на стол, выражение его красивого лица было совершенно дьявольским.
— Дай угадаю, девочка. Ты хочешь знать, кто из нас занимается, ах, принимает?
Мои щёки пылали, отчасти это было вызвано тем, как он закатил глаза при принимает. Это было так несправедливо, что из-за него всё звучало так сексуально. Я прикусила нижнюю губу, задаваясь вопросом, как я оказалась втянутой в такой запретный разговор.
Но Фергус нисколько не казался измотанным. Напротив, он бросил на Брэма порочный взгляд, прежде чем сказать:
— Мы универсальны, хотя Брэм скажет, что всё зависит от того, угодил ли я ему.
Возможно, я не уловила точного смысла его слов, но мне и не нужно было. Желание, возникшее между ними, было достаточно горячим, чтобы опалить кончики моих волос.
Приближались шаги, а затем появилась официантка, держа в руках маленький торт с единственной зажжённой свечой в центре.
— Я слышала, у нас здесь день рождения? — сказала она с сильным акцентом. Её полный надежды взгляд переместился с Брэма на Фергуса.
— Да, — ответил Фергус, ничто в его поведении не указывало на то, что он обсуждал сексуальные позиции со своим давним возлюбленным и женщиной, которую он надеялся сделать своей второй любовницей. Он отодвинул мою тарелку с ужином в сторону. — Вот эта прекрасная девушка, которая празднует.
Я могла только в замешательстве смотреть, как официантка ставит передо мной торт.
— Ох, ну что ж, тогда с днём рождения, — она отступила назад. — Могу я предложить вам, джентльмены, что-нибудь ещё?
Я ощетинилась. Судя по тому, как её взгляд скользнул по обоим мужчинам, она надеялась, что ответом будет что-то вроде «да» и «ты на блюде». Прежде чем я даже осознала, что делаю, я перегнулась через Брэма.
— Нет, спасибо. У нас здесь есть всё, что нам нужно.
Она побледнела.
— Конечно. Я оставлю тебя наедине с этим, — она развернулась и бросилась прочь.
Когда я снова села на своё место, оба мужчины посмотрели на меня со смесью удивления и восхищения. Фергус сделал глубокий вдох.
— Это было страшно, но в то же время очень сексуально.
Я прикрыла рот рукой.
— Я показала свои клыки?
— Кого это волнует? Было жарко.
— Но…
Он наклонился вперёд.
— Одна вещь, которую тебе нужно знать о людях, милая. Они не видят ничего такого, чего не хотели бы видеть.
Брэм кивнул в сторону свечи.
— Загадай желание, девочка. Это традиция.
— Но это не мой день рождения.
Фергус улыбнулся.
— Ты сказала, что не была уверена в дате. Почему бы не сделать это сегодня вечером?
Я перевела взгляд с одного на другого и понял, что у меня снова закружилась голова — но на этот раз это было не от вина или незнакомой атмосферы.
Это было... из-за них.
Глава 11
Галина
К тому времени, когда мы вернулись в замок, уже почти рассвело. Небо было тёмно-фиолетового цвета, усыпанное звёздами. Вдалеке озеро сверкало в последних лучах луны.
Я отвернулась от окна машины, чтобы посмотреть на Фергуса.
— Сейчас полнолуние. Разве тебе не нужно поохотиться?
— Мы уже это сделали, — он направил машину вверх по извилистой подъездной дорожке.
О. Они, должно быть, выходили, пока я спала.
— И как, успешно? — даже когда я спросила, поняла, что, возможно, не захочу знать. Они были драконами. Вероятно, они выслеживали оленей и жарили их.
Он встретился со мной взглядом, и его радужки были того же оттенка, что и луна.
— Время покажет, девочка. Но у меня хорошее предчувствие.
Моё сердце затрепетало, когда до меня дошёл смысл его слов. Они с Брэмом действительно отправились на охоту сегодня вечером.
И я была их добычей.
За исключением того, что я не чувствовала себя преследуемой. Они не преследовали меня и не загоняли в угол.
Вместо этого они пригласили меня на частный ужин и заставили меня смеяться. Они удивили меня праздничным тортом — единственным подарком, который я когда-либо получала.