Выбрать главу

Карен Махони. Написав три рассказа для «вампирских» сборников любовных историй, действие которых происходит в таинственном мире Дестрати, писательница решила попробовать себя в литературе для подростков. Результат — рассказ, включенный в нашу антологию. Вскоре должен появиться роман на основе этого рассказа, в котором будут действовать другие вампиры, щенки адских гончих и один весьма независимый оборотень. История, рассказанная здесь, в буквальном смысле является только началом.

1

«Пропащие ребята» (1987) — американский фильм, сочетающий в себе элементы комедии и фильма ужасов, о подростках, которые после развода родителей переезжают в Калифорнию, где сталкиваются с бандой байкеров-вампиров.

(обратно)

2

Фрэнк Эн Фертер — эксцентричный трансвестит, герой культового фильма «Шоу ужасов Рокки Хоррора» (1975), пародии на фантастику и фильмы ужасов.

(обратно)

3

Moth (англ.) — мотылек, ночная бабочка.

(обратно)

4

Баньши — персонаж ирландского фольклора, нечисть в облике женщины; ее жуткие вопли и рыдания предвещает близость смерти.

(обратно)

5

Коттедж. «Кейп-Код» — вид коттеджа, типичного для полуострова Кейп-Код в XVIII — начале XIX в.; одноэтажный деревянный коттедж под двухскатной крышей, с массивной каминной трубой по фронтону и полуподвалом.

(обратно)

6

Викка — неоязыческий культ почитания природы, стал популярен с 1954 г.

(обратно)

7

Групи {англ. groupie) — поклонница рок- или поп-группы.

(обратно)

8

Искаженное «We're fantastic!» («Мы великолепны!»). Вставка буквы «G» дает слово «fang» — клык.

(обратно)

9

Конга — латиноамериканский групповой танец африканского происхождения. Исполнители выстраиваются в одну линию, и затылок друг другу.

(обратно)

10

Блэкбери (BlackBerry) — беспроводное электронное устройство, обеспечивающее доступ в Интернет, к электронной почте, телефонную связь и обмен текстовыми сообщениями.

(обратно)

11

Мой котенок (фр.)

(обратно)

12

Экстрасенс — человек, обладающий способностями сверхчувствительного (экстрасенсорного) восприятия или воздействия.

(обратно)

13

Да, мамочка (фр.).

(обратно)

14

Веркэт (англ. cat — кошка, кот) — человек-кот, по аналогии с вервольфом.

(обратно)

15

Marguerite — маргаритка (англ.); ромашка (фр.).

(обратно)

16

Дословно: кал, дерьмо. Черт! Черт возьми! (фр.)

(обратно)

17

Имеется в виду притча о добром самаритянине — одна из известных притч Иисуса Христа, упоминаемая в Евангелии от Луки. Она рассказывает о милосердии и бескорыстной помощи попавшему в беду человеку со стороны прохожего-самаритянина — представителя этнической группы, которую евреи не признают единоверцами.

(обратно)

18

GPS (Global Positioning System) — глобальная система навигации и определения положения.

(обратно)

19

Хазмат — вымышленный персонаж (от англ. HazMat, то есть Hazardous Materials, — вредные и опасные вещества, материалы, изделия и т. п.).

(обратно)

20

Фаррагут — район Бруклина, населенный афроамериканцами, в том числе из Вест-Индии.

(обратно)

21

«Ангелус» («Ангел Господень») — католическая молитва, обращенная к Богородице.

(обратно)

22

«Нью-Йорк Нике» — нью-йоркский баскетбольный клуб.

(обратно)

23

«Los Vampiros» (исп.) — «Вампиры».

(обратно)

24

Фэйд (англ. fade) — хип-хоп-прическа: волосы с боков головы и сзади коротко острижены или сбриты.

(обратно)

25

«Vampire Weekend* — инди-рок-группа из Нью-Йорка, образованная в 2006 г.

(обратно)

26

Программа «Двенадцать шагов» — метод лечения наркомании, алкоголизма и других видов зависимости.

(обратно)

27