– Но мне не хотелось бы, чтобы ты...
– Знаю, знаю, но это моя работа, Дейрдре. Это единственное, что я умею. И что приносит мне деньги.
Дейрдре вздохнула и погладила Лилу по руке.
– Ты все такая же упрямая.
Лила, усмехнувшись, нежно пожала в ответ руку Дейрдре.
– У меня есть своя гордость. Пойми это.
– Я понимаю. – Дейрдре улыбнулась. – Может, подскажешь, кого мне еще поспрашивать?
– А ты не видела Мауса[1]?
– Нет. Думаешь, он может что-нибудь знать?
– Маус знает все. Из него только это выбить сложно, но он тебя любит и все выложит.
– Что ж, попытаюсь. – Виконтесса быстро чмокнула Лилу в щеку. – Спасибо тебе.
– Вот еще! Что за нежности! – Женщина шутливо оттолкнула от себя Дейрдре, но по ее довольной улыбке было видно, что ей приятно подобное обращение. – Будь осторожнее. Я не знаю, что там у вас за дела с Барнаби Флинтом, но могу сказать точно, что он искал тебя раньше. А ты знаешь, что он ничего не забывает.
Лила бросила задумчивый и немного игривый взгляд на Тристана.
– И с тобой было приятно познакомиться, дорогуша. – Она протянула ему руку.
Дейрдре приросла к месту, она была уверена, что Тристан в негодовании оттолкнет руку Лилы. Но он вдруг пленительно улыбнулся и наклонился над протянутыми ему грубыми красноватыми пальцами.
– И я рад знакомству с такой очаровательной женщиной, госпожа Лила.
Лила рассмеялась в радостном удивлении:
– Вот это да! Так ты еще и обходительный! Можешь заглянуть ко мне, дорогуша, в любое время.
Еще раз обняв Дейрдре за плечи, Лила попрощалась со своими гостями. .
Когда виконтесса и лорд Эллингтон оказались одни в коридоре, она, посмотрев на него, мягко сказала:
– Благодарю вас.
– За что?
– За то, что вы были так любезны с ней.
Их взгляды встретились. Сердце Дейрдре оборвалось. С трудом отведя от него глаза, виконтесса направилась к лестнице. Тристан молча двинулся за ней.
Не проронив ни слова, они сели в карету, и Дейрдре сказала Каллену, куда ехать теперь.
Прошло несколько минут, прежде чем Тристан снова взглянул на свою спутницу и задал тот вопрос, которого она со страхом ожидала:
– Кто такой Барнаби Флинт?
ГЛАВА 8
Поначалу Тристан решил, что Дейрдре вряд ли ответит на его вопрос. Виконтесса сжала губы, лицо ее стало неприступным и отстраненным. В глазах вспыхнули тревожные огоньки. Точно такие же, как у Лилы, когда она упомянула о Барнаби Флинте.
Что же это за человек, одно имя которого приводит леди Родерби в трепет?
Тристан собрался было задать виконтессе еще один вопрос, но она вдруг вздохнула и заговорила:
– Барнаби Флинт – это чудовище. Жестокий, бессердечный человек, который правит Тотхилл-Филдз по своим собственным законам.
– И именно на нем лежит ответственность за смерть некоего Болдуина?
– Он имеет отношение практически ко всем преступлениям, которые совершаются в этом районе. Барнаби Флинт – беспощадный человек, и не позавидуешь тому, кто попытается перейти ему дорогу.
Тристан вдруг подумал о том, что Эмили могла оказаться во власти этого чудовища, и по его спине пробежал холодок.
– А что же закон?
– Вы же слышали, милорд, что по этому поводу сказала Лила. Власти не интересуются жизнью трущоб.
Тристан упрямо вздернул подбородок.
– Но теперь-то им придется проявить интерес. А если с Эмили что-то случится... – Его лицо помрачнело. В памяти графа всплыл последний разговор с офицерами с Боу-стрит, после которого он еще долго не мог прийти в себя. Кроме того, встреча с Лилой заставила его постичь всю степень опасности, угрожавшей сестре. Он и раньше понимал возможную перспективу развития событий, но только сейчас осознал вполне, что дело приняло очень серьезный оборот.
– Мне следовало сразу же заставить их шевелиться, как только нашли сумку Эмили, – угрюмо пробурчал Тристан.
Дейрдре сочувственно посмотрела на своего спутника:
– Прежде всего вам придется доказать, что она действительно была в Тотхилл-Филдз. А это совсем непросто. Но я уверена, что мы найдем ее без посторонней помощи.
Дейрдре старалась не обнаружить перед Тристаном своей тревоги, ее голос прозвучал спокойно, а лицо по-прежнему хранило маску непроницаемости. И тем не менее от глаз графа Эллингтона не ускользнуло напряженное движение ее рук, то, как она сжала перчатки, а потом хлопнула ими по скамье, на которой сидела.
Почему она всегда начинает волноваться, когда речь заходит об участии полиции в этом деле? Кроме того, Тристану показалось странным, что виконтесса так наслышана о некоем Барнаби Флинте, который, как выяснилось, опасный преступник. И похоже, Лила лично знает этого человека.
Эта женщина, леди Родерби, заинтриговывала Тристана все больше и больше, и он решил обязательно приподнять завесу над ее тайной. Несмотря на обилие скандальных слухов, распускаемых о Дейрдре, граф с самого начала их знакомства сильно усомнился в том, что эти истории имели под собой реальное основание. Теперь же, проведя с ней вместе несколько часов, он и подавно отказывался верить светским сплетням. Его собственная интуиция, которой за долгие годы изгнания он научился доверять, подсказывала ему, что молва, витающая вокруг имени Дейрдре, не более чем выдумка.
Чтобы как-то отвлечься от мрачных мыслей и погасить, хотя бы временно, свое смятение, лорд Эллингтон взглянул на виконтессу и спросил:
– Прошу простить мое любопытство, миледи, но каким образом вам удалось познакомиться с людьми со столь сомнительной репутацией?
Дейрдре мгновенно вся напряглась.
– Полагаю, вы уже наслышаны обо мне, милорд. Весь свет только и говорит об этом.
– Я никогда не принадлежал к ярым приверженцам светской жизни и прекрасно понимаю, как можно передернуть факты. Моя собственная жизнь, особенно последний год, также послужила благодатной пищей для бурных обсуждений. Поэтому мне было бы интересно услышать вашу историю из первых уст.
– Ну что вы, светский вариант куда более занимателен. – В ее тоне послышалась наигранная легкость: Дейрдре изо всех сил старалась не выдать своего волнения и не показать притаившейся в душе боли. – Кстати, мне больше других нравится версия, в соответствии с которой я содержу подпольный игорный клуб. Думая об этом, я даже начинаю чувствовать себя более смелой и уверенной в себе. Но теперь, после моего визита к Лиле, можно отдать предпочтение другому варианту – многие считают, что я владею публичным домом. Разве вы слышали обо мне что-то другое?
– Мне бы и в голову не пришло поверить в такие глупости.
– Почему же, милорд? Вчера ночью вы дали мне понять, что разделяете мнение света.
Тристан был смущен. Да, вчера вечером он именно так повел себя по отношению к этой женщине, обвинив ее во всех тех грехах, которые ей приписывал свет, хотя не имел на это никакого морального права. Он ничего не, знал ни о ней самой, ни о тех обстоятельствах, которые вынудили ее на брак со старым виконтом.
– Простите, Бога ради, – мягко сказал он. – Мне не стоило говорить с вами в таком тоне. Но я был очень зол и расстроен и в ярости позволил себе грубости. Мне очень жаль.
Взгляд Дейрдре потеплел и вдруг обнаружил ее внутреннюю незащищенность. К горлу графа подступил комок. Они молча смотрели друг на друга. Атмосфера между ними наэлектризовалась до такой степени, что, казалось, проскочи искра – и взметнется пламя.
Наконец Дейрдре отвела взгляд.
– Вы говорите, что вас тоже не пощадили светские сплетники, – попыталась она возобновить прерванный разговор, ее голос слегка дрожал. – И в чем же обвиняли вас, позвольте полюбопытствовать?
Он равнодушно пожал плечами:
– Ничего особенного. Их просто интересовало, что я делал восемь лет, пока не жил в Лондоне.
Виконтесса снова посмотрела на графа с явным интересом:
– И чем же вы занимались, милорд?