Выбрать главу

– Миледи. – Уинтроп поклонился ей. – Леди и джентльмены, это мистер Гаррет. Он поселился в домике привратника. Герцог лично попросил его изучить и улучшить безопасность как нового, так и старого здания и всего замка в целом. Вы должны относиться к нему с почтением, как к человеку, который всю свою жизнь посвятил служению королю и стране в рядах армии.

Подобно всем присутствующим, Оливия сосредоточила все свое внимание на Майкле. Он не улыбался. Его глаза были бесстрастны и, казалось, стремились запомнить каждое лицо, на котором останавливался взгляд.

Тонкая линия его рта ничуть не напоминала тот рот, который она всегда так хотела поцеловать. Если Майкл желал убедить присутствующих в том, что он человек, с которым нужно считаться, то в этом блестяще преуспел. Сейчас он мог бы устрашить самого герцога Веллингтона.

Было мудро с его стороны не опираться на звание и делать вид, что он не джентльмен от рождения. Лучше никому не знать, что он майор. Он будет просто мистером Гарретом.

– Добро пожаловать, мистер Гаррет. Позвольте мне предложить вам булочку с корицей. В качестве приветствия. Уинтроп, я могу прислать несколько булочек в вашу комнату для вас и миссис Уинтроп?

– Благодарю вас, миледи, вы очень добры. Это будет настоящим сюрпризом для миссис Уинтроп.

– Прошу всех, угощайтесь и поспешите на свои рабочие места. Если вы не поторопитесь, Уинтроп будет очень недоволен мной.

Все засмеялись. Держа майора в поле зрения, Оливия разрезала оставшиеся булочки и позволила Мэри и другим судомойкам обслужить всех присутствующих.

Уинтроп принял тарелку и поклонился:

– Мы счастливы, что вы вернулись в полном здравии.

У Пэтси рот был набит едой, но она не удержалась от того, чтобы не вступить в разговор.

– Вы не боялись, что можете умереть, мисс Лолли?

Смешки и болтовня разом прекратились. Оливия услышала лишь, как кто-то что-то тихонько пробормотал. Повариха пролила чай.

– Что она такое сказала?

Оливия не знала, должна она проигнорировать вопрос или нет. Толпившиеся рядом с ней не смотрели на нее, их взоры были устремлены либо друг на друга, либо на булочки с корицей. Оливия взглянула на Гаррета. Наконец-то он смотрел на нее, давая ей безмолвный совет, который она прекрасно поняла. «Ответьте. Не давайте расползаться слухам». Оливия не знала, каким образом она смогла прочитать сочувствие в его бесстрастном выражении лица, тем не менее именно Гаррет дал ей одобрение, в котором она нуждалась. Для храбрости втянув в себя воздух, она засмеялась:

– Пэтси, с какой стати я могла умереть от расстройства желудка? Я никогда не болею долго. Кажется, во всем виновата зелень, которая выглядит очень аппетитно, но на самом деле несъедобна. Я вдруг почувствовала себя настолько больной, что мне даже не хотелось любимого куриного супа.

Все засмеялись. Очень душевно. Кажется, все испытали такое же облегчение, как и она сама. Бывают такие моменты, когда все хотят услышать именно ложь. Все обратились к булочкам, хотя и с меньшим, чем обычно, энтузиазмом. Оливии вдруг захотелось заплакать, и она попыталась переключиться на какие-нибудь другие мысли. Ничто не поправит ее репутацию, даже самая изобретательная ложь.

Какая разница? Она имела в жизни практически все, что хотела: любимую работу на кухне. Оливия повернулась спиной к присутствующим и принялась разделывать рыбу, которую собиралась подать на обед. Пирог с лососем был одним из любимейших блюд Лина.

Доброжелательность присутствующих успокоила ее, и желание разрыдаться постепенно ушло, хотя тоскливое ощущение осталось.

* * *

Майкл понял, что было ошибкой оставлять съеденной лишь наполовину одну из булочек, испеченных леди Оливией. Да, булочка была превосходна, и от нее трудно было оторваться, но он считал неразумным заставлять Уинтропа ждать. Похоже, Майкл поторопился.

Менее чем через день своего пребывания в Пеннсфорде он совершил свою первую ошибку.

– Дело в том, – начал он, поклонившись леди Оливии, – что я не смогу больше съесть ни кусочка. – Один из лакеев выпрямился, и Майкл нисколько не усомнился в том, что парень готов броситься в бой. Даже Оливия оторвалась от разделывания рыбы и бросила на Майкла недоумевающий взгляд. Гаррет хотел было подмигнуть ей, но вместо этого придал своему лицу как можно более нейтральное выражение. Она улыбнулась, показав, что поняла шутку, которую он еще не произнес.

– Я не смогу больше съесть ни кусочка этого изумительного произведения, не потеряв сознания, словно девушка. Это превосходно, леди Оливия. Если я заверну его и возьму с собой, то это скрасит мне целый день.

Толпа засмеялась и весело загомонила. Оливия чуть снисходительно кивнула ему, давая понять, что именно этого она и ожидала. Он стал подниматься по лестнице, а Мэри передала ему булочку, завернутую в салфетку. Уинтроп обратился ко всем:

– Мы рады, что леди снова с нами, однако же пора приступать к работе.

Слава Богу, Уинтроп не стал распространяться на эту тему. Улыбка на лице Оливии исчезла, и, бросив томный взгляд на Майкла, хозяйка повернулась к разделочной доске.

Слуги затолкали булочки в рот. Служанки набили ими карманы. В доме возобновилась нормальная привычная работа. А перед Майклом все стояли печальные глаза Оливии.

Глава 28

Майклу не понадобилось много времени, чтобы разобраться с распорядком дня в замке Пеннсфорд. Дэвид объяснил:

– Герцог не вникает в каждодневные мелочи. Он намерен вернуться в Лондон, как только убедится, что Оливия в безопасности и что ее репутация не пострадала.

Гаррет и лорд Дэвид ехали в сторону лесной хижины, где удерживали Оливию и где она и Майкл нашли убежище во время урагана. День был пасмурный, и лорда Дэвида задержала группа фермеров-арендаторов, которые пожаловались, что их посевы пострадали от наводнения и сгнили на поле. Майкл считал, что эта бессмысленная поездка была просто своего рода поводом отвлечься от головной боли, которую вызывала ненастная погода.

– Значит, лорд Дэвид, вы главный управляющий всего имения. Кроме того, имеется Уинтроп – мажордом и управляющий землями.

Лорд Дэвид объяснил, что экономкой была миссис Уинтроп, но какая-то невыясненная болезнь уложила ее в постель. Она продолжает вести хозяйство замка, но делает это через мужа и горничных, которые обращаются к ней с вопросами.

– Голос Уинтропа – это его величайшее достоинство.

– Да, милорд. Я могу себе представить, как он приказывает слуге прыгнуть в крепостной ров, и тот лишь спрашивает: «В ботинках или без?»

К взаимному удивлению, в хижине они обнаружили нечто новое, явные следы того, что в ней снова побывали. Появились новые запасы дров и сена в сарае.

Лорд Дэвид пошарил на чердаке и столкнул вниз пару куриных косточек.

– Ели здесь сытно. Это исключает версию о безработных с завода или уволенных солдатах. Думаю, здесь побывали наши похитители. А это означает, что они еще не закончили работу или же боятся отчитываться перед своим хозяином.

– Или то и другое, – предположил Майкл.

– Гм. – Лорд Дэвид пошевелил золу в очаге. Он молчал вплоть до того момента, когда они пустились в обратный путь.

– Это может означать, что Оливия не в такой уж и безопасности, как мы думали.

– Милорд, безопасность обеспечиваем мы. Уверяю вас, что никто не причинит ей вреда, пока я работаю в вашем доме.

Лорд Дэвид отреагировал на это еще одним «гм», и на этом их разговор закончился.

Майкл обдумывал результаты своей ночной прогулки вокруг замка.

Тогда не было никаких следов вторжения чужаков, и он даже решил, что нужно найти кого-то другого для ночного патрулирования.

Стоя на аллее, он окинул взглядом окна; все они были темные. Он вышел из-под сени деревьев, надвинул шапку пониже и сунул подбородок в шарф, обдумывая, как можно кого-то нанять, если он никого не знает.