— Прекрасно. Мы понимаем друг друга.
Йейтс тоже поднялся. Джарвис дождался, пока тот дойдет до двери, и тогда прибавил:
— Все-таки несколько досадно.
Йейтс обернулся:
— Что именно вам досадно, милорд?
— Такая красавица будет принадлежать человеку, которого напрочь не интересуют женские прелести.
Если лорд Джарвис мечтал о ссоре, он ее не дождался. Йейтс улыбнулся, поклонился и промолвил:
— Доброго дня вам, милорд.
Спустя минут двадцать, когда Джарвис все еще сидел за столом, дверь кабинета приоткрылась и голос его дочери произнес:
— Должна тебя огорчить, папа. Бабуля бросила свой ночной горшок в горничную, и теперь и горничная, и повариха увольняются.
— Повариха увольняется? — Джарвис с любопытством поднял голову. — Она-то здесь при чем?
— Повариха — родственница нашей Эмили.
— Эмили? Что за Эмили?
— Эмили — это горничная.
— Боже правый! — загремел Джарвис — Что вы от меня теперь хотите? Бабские дела в этом хозяйстве не в моей компетенции.
— Я от тебя ничего не хочу, папа, — невозмутимо продолжала Геро. — Я просто пришла предупредить, что обед задерживается.
— Обед? Но… Кто его будет стряпать?
— Я, — сообщила его дочь с тем же хладнокровием и закрыла за собой дверь.
Джарвис минуту смотрел ей вслед, затем поднялся и налил себе бренди. Трудная выдалась неделя.
День был на редкость пасмурный, но даже и его свет, лившийся в окна кухни, был слишком ярок для усталых глаз Себастьяна. Он сощурился, опустил веки, провел ладонью по обросшему щетиной подбородку.
— Напомни мне, будь добр, почему я остался у тебя, а не пошел домой? Ни моей бритвы. Ни ванны. Ни смены белья.
— Тебе крайне нужно было поговорить, — ответил Пол Гибсон из дальнего конца комнаты.
Глаза Себастьяна широко раскрылись.
— Мне? И много я тут наговорил?
— Достаточно. — Гибсон приблизился к нему и остановился у щербатого кухонного стола. — Я очень сочувствую тебе, Себастьян.
Тот отвел глаза в сторону.
— Возьми выпей. — Хирург поставил перед гостем кружку эля. — Это вылечит тебя от головной боли. Пей скорее. Я намерен сообщить тебе сегодняшнюю новость.
Себастьян поднял на друга вопросительный взгляд.
— Новость? Что-нибудь случилось?
— Двенадцатилетний сын Феликса Аткинсона сегодня утром пропал из дома.
ГЛАВА 57
Зажиточный особняк в Уэст-Энде. Хозяин дома, опора и надежда Ост-Индской компании, стоял спиной к комнате, глядя в окно на улицу. Молодая, на вид лет тридцати с небольшим, светловолосая женщина тихо плакала, сидя в обитом дамасским шелком кресле. Насколько видел Себастьян, муж не предпринимал попыток утешить ее.
— Я хотел бы поговорить с вами, — обратился он к хозяину дома, — если можно, с глазу на глаз.
Тот вздрогнул и круто обернулся, на лице его появилось выражение негодования:
— Право, милорд! Едва ли вы могли выбрать менее подходящее…
Себастьян оборвал его:
— Не думаю, что вам будет приятно, если миссис Аткинсон услышит содержание нашей беседы.
Гневный румянец окрасил щеки мужчины. Он бросил быстрый взгляд на жену и отвернулся.
— Можете пройти в утреннюю гостиную.
Они едва успели переступить порог комнаты и остаться наедине, как Себастьян схватил Аткинсона руками за плечи и припечатал к ближайшей стене.
— Вы лживый сукин сын! Эгоист, думающий только о себе, — прошипел он сквозь стиснутые зубы.
Аткинсон задохнулся от изумления и сделал попытку освободиться от железной хватки.
— Как вы осмелились? Как вы смеете поднимать на меня руку в моем собственном до…
Себастьян нажал локтем на горло, продолжая припирать его к стене.
— Мне известно, что случилось на корабле. Я знаю все о Гедеоне Форбсе и о том, что на самом деле произошло с Дэвидом Джарвисом.
Аткинсон мгновенно притих.
— Не может быть.
— Прочел судовой журнал.
— Что за журнал? Судовой журнал с «Гармонии» утерян. Беллами сказал, что он его потерял.
— Он солгал. — Себастьян крепче надавил локтем на горло Аткинсона. — Все вы солгали. Что вы надумали сделать? Собрались после гибели сыновей Кармайкла и Торнтона и сговорились? Поклялись хранить тайну?
— У нас не было выбора.
— Вы могли сказать правду.
Аткинсон быстро облизнул пересохшие губы.
— Как мы могли решиться на это? То, как мы поступили с мальчиком, вызвало бы у любого только отвращение. Никто понятия не имеет о том, что мы пережили на корабле. Смертельный страх. Дни и ночи, которые кажутся бесконечными. Мы могли думать только об одном.
Голод снедал нас, голод, который огнем жжет желудок. Вы бы пошли на что угодно, если бы узнали такие муки.
— Может, и так. Но на улицах Лондона люди каждый день умирают с голоду. Тем не менее они не убивают и не едят друг друга.
Аткинсон так глубоко вздохнул, что тело его вздрогнуло.
— Мальчик все равно уже умирал. Мы только ускорили час его смерти. Дэвиду Джарвису не следовало пытаться мешать нам.
— Так вы объясняете ваши поступки? А прибытие фрегата «Соверен»?
— Мы понятия не имели, что он уже недалеко! Думали, что так и погибнем, не увидев ни одного корабля. Откуда нам было знать?
— Потому и не следовало разыгрывать из себя высшую силу. — Себастьян ослабил хватку. — Мне необходимо задать вам важный вопрос, и прошу подумать, прежде чем вы ответите на него. После того как команда взбунтовалась и покинула корабль, остался ли на борту хоть один человек?
— Из членов команды, вы хотите сказать? Нет. Из команды оставались только Беллами, три офицера и юнга. Почему вы спрашиваете? Вы знаете, кто это сделал? — Его голос поднялся до визга. — Кто же? Почему вы мне не говорите?
Себастьян молча покачал головой, затем спросил:
— Вам не кажется странным, что убийца действует так, словно видел все, что произошло на корабле? Знает, какая добыча досталась каждому из вас после убийства мальчика?
От тика рот Аткинсона стал дергаться.
— Странным? Это кажется мне ужасным! Он будто бы был на корабле рядом с нами. Но ведь это невозможно! Правда, это невозможно? Правда?
Себастьян зло усмехнулся.
— Я у вас спрашиваю.
— Я уже сказал. Не знаю, кто совершает эти убийства. Я не знаю!
— Слишком поздно, вам уже не спасти себя. Стоит Джарвису узнать, что вы сделали с его сыном, и вы пожалеете, что не умерли с голоду на «Гармонии».
— Это не я! У меня не было кинжала! Это кто-то другой!
— Думаете, для Джарвиса это имеет значение?
Теперь в конвульсиях тика передергивалось все лицо Аткинсона.
— Не имеет. Знаю, что не имеет. Мы все знали об этом. Почему бы мы стали хранить молчание, как вы думаете?
— Почему? Да потому, что для вас собственная жизнь была дороже жизни ваших детей. — Себастьян выпустил горло Аткинсона и отошел от него. Сделал несколько шагов по комнате. — Когда пропал ваш сын?
Тот поправил галстук, отряхнул лацканы сюртука.
— Сегодня утром. Рано. Он оставил свою комнату, когда на ногах была только прислуга.
— Его похитили из дома? Я считал, что за вашими детьми установлена слежка людьми с Боу-стрит.
— Да, я нанял двоих. Но кто-то взломал замок на задней двери.
— Где находились в это время охранники?
— Один сторожил переднюю дверь.
— А второй?
— Второго мы нашли бесчувственным в саду.
Себастьян подавил готовое вырваться ругательство.
Если убийца будет придерживаться прежней схемы, тело ребенка обнаружится завтра рано утром. Так что вполне возможно, сейчас он еще жив. Но шансы найти мальчишку прежде, чем убийца прикончит его, уменьшаются с каждым часом.
— Позвольте мне пройти и осмотреть комнату Энтони, — сказал он.
Аткинсон с удивлением поднял на него глаза:
— Что?
— Вы меня слышали. Я хочу видеть комнату вашего сына. Быстро.