- Я так рад, - бормочет он. Я мягко улыбаюсь.
- Чему?
- Быть здесь. С тобой. На своем месте. Знаешь, я думаю, что влюбился в тебя с первого взгляда.
Поднимаю взгляд и вижу в его глазах любовь.
- С какого момента? После поцелуев?
Алекс качает головой.
- Нет. На самом деле еще до поцелуев, на дискотеке. Еще до того, как мы сказали друг другу несколько слов. Любовь с первого взгляда. Что ты об этом думаешь?
Я серьезно смотрю на него. Пожимаю плечами так же, как научилась у него, и вызываю у него усмешку.
- Кто знает?
Он наклоняется ко мне и нежно прижимается своими губами к моим. Тепло мгновенно проходит через меня.
- Во всяком случае с того момента для меня существовал только ты. Только ты.
Блаженно делаю вдох. Раньше он жаловался на свою чрезмерную эмоциональность, и это якобы не хорошо. Но для меня он лучший, так как я люблю его таким, какой он есть, даже не смотря на то, что долгое время с этим боролась.
Любовь оказалась сильней разума.
Конец
Заметки
[
←1
]
Образно как «коротышка»
[
←2
]
От немецкой пословицы: «Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen», что означает – мы вместе ходим, нас всех вместе поймали, всех вместе повесили.
[
←3
]
Лонг Дринг - алкогольный коктейль достаточно большого объёма (более 120 мл, средний объём — 160—400 мл).
[
←4
]
Образно имеется в виду побег из гостиничного номера, который снимают для знакомств на одну ночь.
[
←5
]
Skip-bo – карточная игра, похожая на игру Солитер. Цель – избавиться от своих карта быстрей, чем другие игроки.
[
←6
]
Рамми – одна из вариаций карточных игр.
[
←7
]
Красная нить судьбы – легенда восточной Азии о неразрывной связи двух людей. В данном случае имеется в виду связь главной героини с ее книжными интересами.
[
←8
]
«Das doppelte Lottchen» («Близнецы Лотхен») - книга Эриха Кэстнера. История о двух близняшках, которых разделяют при рождении. Когда им исполняется десять лет, они случайно встречаются в летнем лагере и меняются местами, чтобы соединить разведенных родителей.
[
←9
]
Weight Watchers – диета весонаблюдателей.
[
←10
]
Robby Bubble – детское шампанское
[
←11
]
Pombären – хрустящее печенье (чипсы) в виде мишек.
[
←12
]
В данном случае имеется в виду кофе. (прим.переводчика)
[
←13
]
Руммикуб – всемирная семейная настольная игра. (прим.переводчика)