– Боже мой, – восклицает Крессида, – как вы современно отзываетесь о своем муже.
– Нет, вы неправильно поняли. Фрэнк мне не муж. Он – мой друг, снимает у меня комнату.
– Ой. – Крессида совершенно сбита с толку. – Нетрудно ошибиться, – утешаю я.
– А малышка?
– Хани? Она от Доминика. Мы с ним расстались пару лет назад.
– Сожалею.
– Не стоит.
Крессида смотрит на меня выжидающе, ее взгляд требует подробностей.
– Мы расстались друзьями, – пожимаю я плечами. – Сейчас Доминик большую часть времени живет в Токио. Он торгует картинами, в том числе работами Фрэнка.
– Так он художник? Как романтично. И все-таки в разводе, наверное, трудно.
– Да мы, собственно, и не были женаты официально. Это Руперт...
– Да? Где? – Крессида вскакивает и разглаживает платье. – Он такой милый, правда? Он мне нравится, признаюсь. Мы познакомились на свадьбе Гарри Редстона, знаете его? Боже, у вас отличный слух. Но некоторые машины действительно можно узнать по звуку. У моей соседки был “фиат-чинквеценто”, и у этой машины был очень характерный звук. Я за полквартала могла точно сказать, что она едет.
– Нет... – начинаю объяснять я. Но по странному стечению обстоятельств раздается звонок.
И в самом деле – Руперт, как всегда взъерошенный, с газетным свертком в руке.
– Привет, Руперт.
– Привет, дорогая. Привез тебе лосося. Настоящего, не из питомника.
– Как здорово. Входи. Как доехал? Не хочешь освежиться, привести себя в порядок? Крессида уже тут.
– Ты от нее без ума? Я – да.
– Да, она ничего.
– Хм. – Руперт слоняется по прихожей. Похож на Хью Гранта, только не такой ухоженный и холеный. – Знаешь, если ты можешь продержаться еще пять секунд, то я сбегал бы наверх, почистил зубы, помыл руки. Я в машине засиделся.
– И еще от тебя немного несет псиной.
– Да, но это хороший запах. Женщинам он нравится. – Руперт улыбается и убегает наверх, а я возвращаюсь в гостиную.
Крессида стоит посредине комнаты. На щеках румянец.
– Он пошел наверх освежиться. Дорога была долгой, – говорю я ей.
Крессида вся светится от восторга.
– Давайте я вам еще вина налью.
– Сейчас так сложно познакомиться с хорошим человеком, – выпаливает она, делая пару больших глотков. – Все или женаты, или разведены, или голубые, или странные...
– Но Руперт... – подсказываю я, но тут меня прерывает папа. Он переоделся в темно-бордовый бархатный пиджак, более подходящий к его сегодняшним обязанностям няни.
– Добрый вечер, – говорит он Крессиде. – Жан-Мари де ла Круа.
– Мой отец, – поясняю я. – Папа, у Крессиды свидание с Рупертом, он сейчас наверху.
– С Рупертом? – Папа одаривает Крессиду неприятно-проницательным взглядом. – Миленько.
– Рада познакомиться, – говорит Крессида немного нервно. – Вы из Франции? Обожаю Прованс.
– Конечно, – отвечает папа и вежливо кланяется. – Какой англичанин не любит Прованс?
Ils ont si peu d'imagination, les pauvres<Бедняги, они же совершенно лишены воображения (франц.)>. Стелла, где Фрэнк? Я бы хотел угостить его сигарой. Ромео и Джульетта! – восклицает он, размахивая коробкой. – А это, ma cherie, – тебе, – и папа сует мне в руки большой прямоугольный сверток, украшенный широкой лентой с бантом.
– Спасибо, папа. Как приятно. Фрэнк на кухне. Пойду позову его. Заодно положу рыбу в холодильник.
– А потом обязательно открой мой подарок.
– Не могу дождаться. А что это?
– Сюрприз, конечно.
Я ковыляю на кухню. Фрэнк наполняет льдом ведерко.
– Я сделал кростини<Итальянская закуска – тосты из длинного французского батона, намазанные паштетом домашнего приготовления.>, – сообщает он.
– Что?
– Пока ты утром ездила в магазин. Я вернулся забрать кое-что из дома и заодно приготовил кростини.
– Ты серьезно?
– Да, Стелла, – терпеливо говорит Фрэнк. – Они вон на тех зеленых тарелках под кухонным полотенцем.
– Но откуда?
– Что откуда? Кстати, у тебя классный отец.
– Откуда ты знаешь, как их готовят? Фрэнк смотрит на меня и встряхивает лед.
– Я учился в швейцарском пансионе благородных девиц, – холодно говорит он. – Еще я умею садиться в машину и вылезать из нее так, чтобы никто не видел мой зад. Отлично выглядишь, Стелла. Думаю, нам надо выйти около восьми. Может, сначала зарулим куда-нибудь выпить?
– Фрэнк, ты само совершенство. – Я целую его в щеку. – Это очень мило с твоей стороны. Ты меня просто поразил.
– Это всего лишь кусочки хлеба, намазанные всякой ерундой, – скромничает Фрэнк. – Нечем тут особо восторгаться. Пожалуйста, вынеси гостям тарелки и представь меня своему бывшему мужу.
Очень скоро вечер в гостиной превращается в трогательную вечеринку. Папа ни на шаг не отпускает от себя Фрэнка, он к нему явно неравнодушен, хотя время от времени и Руперту перепадают долгие проникновенные взгляды с подмигиваньем.
– Вот, – шепчет Руперт, стоя рядом со мной и прожевывая кростини с грибным паштетом, – опять он за свое. Я тебе сто раз говорил, Стелла. Твой папаша на меня запал.
– Не мели ерунды. Он же нарочно подначивает тебя. Если бы ты не реагировал так драматично, папа давно бы перестал тебя донимать.
– Ну нет, – возражает Руперт. – У него это непроизвольно получается. На меня и мальчишки в школе иногда так смотрели.
– Фу, – кривится Крессида. – Не собираешься же ты сказать, что папа Стеллы хочет...
– Хочет, – утверждает Руперт. – Я точно знаю. Я так радвидеть тебя снова, Крессида.
Лицо Крессиды, на котором только что недоумение мешалось с испугом, расплывается в улыбке.
– Я тоже рада.
Некоторое время мы молча попиваем белое вино.
– А твой Фрэнк, – снова заговаривает Руперт, – классный парень. Отличный малый. Мне он очень нравится. А ты с ним...
– Нет.
Меня что, теперь все и всегда будут об этом спрашивать?
– Ну и зря. Он очень добр к моей крестнице. И она его тоже, по-моему, любит.
– Да, они прекрасно ладят.
– С ним очень легко. Я смеюсь:
– Легко? Да, пожалуй.
– Ну, мне он точно нравится, – говорит Руперт. – Никакого сравнения с противным Домиником. Фрэнк абсолютно не похож на него. Тот был подлый манипулятор, если хочешь знать. И мне он не нравился.
– Руперт, я знаю, что он тебе не нравился – ты мне сто раз говорил. Ладно, забудем. Не переживай особо.
Крессида, которая не участвовала в нашей беседе, трогает Руперта за рукав и спрашивает:
– А ты его откуда знаешь? Папу Стеллы? Я только собралась ответить ей, откуда кто кого знает, но тут, к моему изумлению, Руперт незаметно придавливает своим огромным старым башмаком мою ногу (а я, между прочим, босиком, потому что босоножки ждут меня в прихожей). Он проделывает это быстро, словно решил раздавить удирающего муравья, но одновременно таким плавным движением, что Крессида ничего и не замечает.
– Мы со Стеллой старые друзья – знакомы с университета. Так что я давно знаю ее отца.
– Ах да, ты же мне говорил. А где вы учились? – затаив дыхание, спрашивает Крессида.
– В Кембридже, – как бы мимолетом отвечает Руперт.
– Ох, ты, наверное, такой умный! – восклицает она.
– Ну так, – скромно пожимает плечами отличник Руперт.
– Нам нужно еще вина, – объявляю я. – Руперт, поможешь мне со льдом?
– Не хочется, – говорит Руперт, к удовольствию Крессиды. – Мне и тут неплохо.
– Ты мне нужен. Прямо сейчас.
Руперт театрально закатывает глаза, а Крессида хихикает.
– Никуда не уходи, – шепчет он ей. Ухажер, черт бы его побрал!
– Только не говори мне, – начинаю я, как только мы переступаем порог кухни, – что ты ей не сказал.
– Не сказал чего? – невинно спрашивает Руперт. – У тебя славная кухонька.