— В Соммерсет-хаусе, — сказал мистер Спрэг. — Но чье завещание вас интересует? Мне кажется, я мог бы сообщить вам все, что вы желаете знать о.., э-э.., относительно завещаний членов вашей семьи. Смею заметить, что наша фирма имеет честь обслуживать ваше семейство с очень давних пор.
— Это завещание не члена нашей семьи, — сказала Франки.
— Нет?! — воскликнул мистер Спрэг.
Франки совершенно не собиралась вдаваться в подробности. Но его гипнотическая способность вытягивать у собеседника доверительные сведения была настолько сильна, что Франки вдруг невольно произнесла:
— Я хотела посмотреть завещание мистера Сэвиджа… Джона Сэвиджа.
— В самом деле? — В голосе мистера Спрэга прозвучало нескрываемое удивление. Он не ожидал ничего подобного. — Но это так необычно.., в высшей степени необычно.
В голосе мистера Спрэга прозвучала какая-то странная нотка. Франки даже изумленно на него посмотрела.
— Право, леди Франсез, — сказал мистер Спрэг. — Право, я не знаю, как быть. Не можете ли вы мне объяснить, почему вас интересует это завещание?
— Нет, боюсь, что не могу, — очень тихо, но достаточно твердо сказала Франки.
Она вдруг поняла, что неизменно благожелательный и всеведущий мистер Спрэг ведет себя совсем не так, как обычно. Он был явно чем-то встревожен.
— Я совершенно уверен, что мне следует вас предостеречь, — сказал мистер Спрэг.
— Предостеречь?
— Да. Признаки неопределенные, весьма неопределенные.., но что-то, несомненно, затевается. И я не хотел бы, чтобы вы оказались замешанной в каком-то сомнительном деле.
В сущности, Франки могла бы ему сказать, что она уже более чем основательно замешана в таком деле, чего он, естественно, никоим образом бы не одобрил:
Но она просто смотрела на него — внимательно и вопрошающе.
— Речь идет о довольно необычном совпадении, — сказал мистер Спрэг. И продолжал:
— Несомненно, что-то затевается.., несомненно. Но что именно, я сейчас сказать не вправе.
Франки смотрела все так же вопрошающе.
— Мне стало известно, что кто-то выдавал себя за меня, леди Франсез, — продолжал мистер Спрэг. Он едва сдерживал негодование. — Причем без моего ведома. Что вы на это скажете?
Однако охваченная паникой Франки не могла вымолвить ни слова.
Глава 25
Рассказывает мистер Спрэг
Наконец она, запинаясь, проговорила:
— Откуда вы узнали?
Совсем не то хотела она сказать. Через мгновение она уже готова была откусить себе язык, но слова были сказаны, и мистер Спрэг не был бы юристом, не пойми он, что это признание.
— Значит, вам об этом что-то известно, леди Франсез?
— Да, — произнесла Франки.
Некоторое время она собиралась с мыслями, затем, глубоко вздохнув, сказала:
— Это моя вина, мистер Спрэг.
— Я в недоумении.
Судя по голосу, возмущенный юрист боролся в нем с по-отечески снисходительным семейным поверенным.
— Как это случилось? — спросил он.
— Это была просто шутка, — едва слышно ответила Франки. — От.., от нечего делать.
— И кому же пришла в голову мысль выдать себя за меня? — требовательно спросил мистер Спрэг.
Франки глянула на него и, быстро собравшись с мыслями, тотчас нашлась.
— Это был молодой герцог Нор… — Она не договорила. — Нет, мне не следует называть имена. Это против правил.
Она сразу почувствовала, что опасность миновала. Спрэг вряд ли простил бы подобную выходку сыну сельского викария, но герцог — это другое дело, титулованной особе он мог простить даже и большую дерзость. К нему вернулась прежняя благожелательность.
— Ах вы, золотая молодежь.., золотая молодежь, — пробормотал мистер Спрэг, погрозив ей пальцем, — Так и норовите угодить в какую-нибудь историю. Ах, леди Франсез. Знали бы вы, какие порой неприятности может повлечь за собой совершенно безобидная шутка, которую вам вдруг вздумалось с кем-то сыграть.., м-да.., я понимаю, у вас было просто хорошее настроение… Но так ведь можно доиграться и до суда, мало ли какие чисто юридические осложнения могли бы возникнуть.., мда.
— Вы просто чудо, мистер Спрэг, — голосом паиньки сказала Франки. — В самом деле. Никто, кроме вас, не проявил бы такого великодушия. Мне ужасно стыдно.
— Ну, полно, полно, леди Франсез, — по-отечески мягко отозвался мистер Спрэг.
— Но мне действительно очень стыдно. Наверно, это миссис Ривингтон… А что именно она вам сказала?
— Письмо, кажется, при мне. Я распечатал его всего полчаса назад.
Мистер Спрэг протянул ей письмо, и весь его вид говорил: «Вот, вот полюбуйтесь на результат вашего легкомыслия».
«Дорогой мистер Спрэг (писала миссис Ривингтон), это, конечно, очень глупо с моей стороны, но я только теперь вспомнила то, что могло бы Вам помочь в тот Ваш визит. Алан Карстейрс упомянул, что собирается отправиться в местечко Чиппинг-Сомертон. Не знаю, может ли это Вам пригодиться.
Вы так порадовали меня своим рассказом о деле Мэлтрейверс.
С уважением, искренне Ваша,
Эдит Ривингтон».
— Как видите, эта шутка могла иметь самые серьезные последствия, — строго, но благожелательно сказал мистер Спрэг. — Я рассудил, что затевается что-то весьма сомнительное. Связанное либо с делом Мэлтрейверс, либо с моим клиентом мистером Карстейрсом…
Франки не дала ему договорить.
— Мистер Карстейрс был вашим клиентом? — взволнованно спросила она.
— Был. Когда с месяц назад он в последний раз приезжал в Англию, он со мной советовался. Вы знаете мистера Карстейрса, леди Франсез?
— Мне кажется, можно сказать, знаю, — ответила Франки.
— Чрезвычайно привлекательная личность, — сказал мистер Спрэг. — Он поистине принес в нашу контору дыхание.., э-э.., широких просторов.
— Он приходил посоветоваться с вами о завещании мистера Сэвиджа? — спросила Франки.
— А, так это вы порекомендовали ему обратиться ко мне? Он не мог вспомнить, кто именно его сюда направил.
— И что же вы ему посоветовали? — спросила Франки. — Или профессиональный долг не позволяет вам об этом рассказывать?
— В данном случае позволяет, — улыбнулся мистер Спрэг. — Я полагал, что сделать ничего нельзя.., то есть ничего, если родственники мистера Сэвиджа не готовы потратить кучу денег на то, чтобы защитить дело в суде.., а я полагаю, они были не готовы или даже не в состоянии это сделать. Я никогда не посоветую обращаться в суд, если нет ни малейшей надежды на успех. Судебный процесс, леди Франсез, — штука непредсказуемая. У него есть изгибы и повороты, которые человека не искушенного в юриспруденции могут застать врасплох. Не доводите дело до суда — вот мой девиз.
— История была прелюбопытная, — задумчиво сказала Франки.
Ощущение у нее было примерно такое, как если бы она ходила босиком по полу, усыпанному канцелярскими кнопками. В любой момент могла наступить на одну из них — и тогда все, игра окончена.
— Такие случаи не столь редки, как может показаться, — сказал мистер Спрэг.
— Случаи самоубийства? — спросила Франки.
— Нет-нет, я имел в виду злоупотребление влиянием. Мистер Сэвидж был прожженный делец, и, однако, в руках этой женщины он был податлив как воск. Уж она-то свое дело знала.
— Мне бы хотелось, чтобы вы рассказали мне все по порядку, — набравшись храбрости, попросила Франки. — Мистер Карстейрс был.., был так разгорячен, что я толком ничего не поняла.
— Случай был наипростейший, — сказал мистер Спрэг. — Могу ознакомить вас с фактами.., они преданы гласности.., так что на этот счет у меня нет никаких ни перед кем обязательств.
— Тогда расскажите мне все, — попросила Франки.
— Случилось так, что в ноябре прошлого года мистер Сэвидж возвращался в Англию из Соединенных Штатов. Человек он был, как вам известно, чрезвычайно богатый и не имел близких родственников. Во время плавания он свел знакомство с некоей дамой.., э-э.., миссис Темплтон. О миссис Темплтон известно лишь то, что она очень красивая женщина и имела мужа, который удобнейшим образом держался где-то на заднем плане. «Кэймены», — подумала Франки.