Выбрать главу

Шесть чертенят

Четыре чертёнка чертили чертёж.Лучше, удачней едва ли найдёшь!Пятый мешал, а шестой был не прочьВ деле чертовском немножко помочь:Чуть-чуть подучился – и выстроить смогДля всех шестерых расчудесный чертог.
Здесь чертенята учились науке,Как произносят шипящие звуки.Звуки шипели, звучать не хотели,…Четверо всё-таки их одолели.Пятый молчал, а чертёнок шестойСправился сразу с задачей простой.

И снова – сквознячок

Сквознячок, наш шалунишка,Обнаружил эту книжку.Не привык герой лениться —Пролистал он все страницы.И сказал, ни с чем не споря:«Улетаю завтра в море!Мне полезен книжный вирус —Я из книжки этой вырос.Но игрушки – день вчерашний!Не ручной я, не домашний.Я хочу стать вольным ветром!Я давно мечтал об этом.Для победы знаю средство:Куй свою победу с детства!Я хотел бы для народаДелать нужную погодуИ крылатым ветром добрымОблетать леса и горы.Если будет в море ветер,Значит, я решил вас встретить —Рассказать, что только крыльяМир огромный мне открыли.
Ну, ребята! Кто со мной?Есть ли крылья за спиной?»

Пояснения

(в алфавитном порядке)

БАОБАБ – большое тропическое дерево с толстым стволом.

БАРХАН – наносный песчаный холм в пустыне.

ГИПЕРТЕЛО – огромное тело.

ДОВАТОР Л.Н. (1903–1941), командовал кавалерийским корпусом в битве под Москвой; погиб в 1941 г.

ДРОГИ – в старину – длинная открытая повозка, запряжённая лошадьми.

ЖУКОВ Г.К. (1896–1974), маршал, четырежды Герой Советского Союза.

ЗАМОРСКИЙ БЕРЕГ: предположительно, родина картофеля – Америка.

ИКАРУС – здесь: марка автобуса.

МКС – международная космическая станция.

КНИГА ЦАРСТВ – исторические Книги (4) Ветхого Завета (Библия).

КОК – повар на корабле.

КОЛО (др. – слав.) – круглый (колобок, кол, колонна и т. д.)

КОРОБЕЙНИК – на Руси: тот, кто плёл корзины, короба, а также тот, кто продавал из коробов всякую всячину.

ЛИНЬ – речная рыба.

ЛЫКО – тонкие, узкие полоски липы и других деревьев. На Руси драли лыко до Троицы, пока кора ещё мягкая, для изготовления обуви (лаптей) и проч.

МОРЗЕ Самюэль – американский изобретатель кодирования букв (слов) для передачи по телеграфу.

МОНСТР – чудовище.

МЕТАН – взрывоопасный газ без цвета и запаха.

МЕНДЕЛЬСОН Якоб – немецкий композитор, автор «Свадебного марша».

НЕПТУН (др. – римск. мифология) – повелитель, бог морей.

ПОЙМА – место, заливаемое во время разлива рек.

ПОЛТИНА – пятьдесят копеек.

ПРОНОНС – особенность произношения в языке (здесь: французском).

РЕГАТА – гонки на парусных и иных судах.

САХАРА – пустыня (крупнейшая) в Африке.

СИКСТИНСКАЯ МАДОННА – известная картина 16 в. (Богоматерь с младенцем на руках) Рафаэля (Дрезденская галерея).

СКИПЕТР (жезл) и ДЕРЖАВА (золотой шар с крестом) – символы царской власти на Руси.

СТРУГИ – старинные деревянные суда.

СМОГ – густой туман с примесью газов и промышленного дыма.

ФИНИТА ЛЯ РОМАН (шуточно) – окончен роман (finitus – лат: конечный).

ФЛИБУСТЬЕР – морской разбойник 17–18 веков.

ЧЕРТОГ – сказочный дворец.

ШОПИНГ (англ.) – посещение магазинов с целью покупки одежды и проч.

ШЕВРОВЫЙ (устар.) – из мягкой кожи (шевро).

ЭОЛ (др. – греч. мифология) – повелитель ветров.

УГОЛОВНИК – преступник, осуждённый по Уголовному кодексу (по закону).

Ответ на вопрос стихотворения «Один орех, единственный»:

Не вводя друг друга в грех,Подарить судье орех.