Доктор не ответил, и О’Скалли понял, что силы Джона Дулиттла на исходе. Он полаял в надежде, что кто-нибудь из птиц услышит его и приведет помощь с берега, но они были одни.
— Возвращайся один, О’Скалли, — прохрипел доктор. — Не думай обо мне. Постарайся доплыть до берега.
— Ни за что! — пролаял О’Скалли. — Одному мне возвращаться нельзя. Попробуйте держаться за меня.
Набежала волна, и доктор едва не захлебнулся. Он закашлялся, выплюнул воду, но тут же следующая волна накрыла его с головой. Казалось, еще минута — и силы покинут доктора. И тут произошло что-то очень и очень странное. Вода под ними забурлила, чье-то огромное тело поднялось из глубины, и подняло доктора с псом. Животное было такое большое, что утопающие лежали на его спине словно на палубе корабля. Они хватали воздух широко открытыми ртами и удивленно смотрели друг на друга.
А неизвестное животное мчалось к острову, словно корабль под всеми парусами.
— Что это такое, доктор?! — воскликнул О’Скалли.
— Пока еще не знаю, — выдохнул доктор. — На кита не похоже, у китов кожа гладкая, а у этого костяная чешуя. — И он постучал пальцем по роговым пластинкам.
— Но ведь оно живое? — не унимался О’Скалли. — А где у него голова? Я вижу только его спину.
— Голова у него в воде, — пояснил доктор Дулиттл. — Ты лучше посмотри назад, на его хвост.
О’Скалли оглянулся и увидел самый большой хвост, какой ему когда-либо доводилось видеть. Длинный, сильный и гибкий, он поворачивался в воде из стороны в сторону, как руль корабля, и направлял тело животного прямиком к острову.
— Знаю! Теперь я знаю, кто нас везет! — воскликнул О’Скалли. — Это дракон! Мы сидим на теще короля Какабуки. Да здравствуют король и его теща!
— Может быть, и теща, может быть, и короля Какабуки… — задумчиво протянул доктор. — В любом случае, мы должны быть ей благодарны за то, что она спасла нас. Еще никогда в жизни я не тонул по-настоящему. Надо бы мне одеться, пока теща короля Какабуки держит голову под водой. Все-таки нельзя предстать перед дамой нагишом.
Доктор развязал узелок с одеждой, оделся, как и подобает воспитанному человеку, а тем временем спасшее им жизнь странное животное подплыло к острову.
Глава 7. В зверином раю
Джон Дулиттл с О’Скалли продолжали сидеть на спине невиданного зверя, а тот медленно и тяжело вылезал из воды на берег. Как только доктор увидел его голову на длиннющей шее, он в страшном волнении воскликнул:
— Да ведь это киффенодокус!
— Кто? — удивленно переспросил О’Скалли? — Киф… фен… доходокус? Имя у него такое же длинное и уродливое, как и он сам.
— Киффенодокус, — поправил его Джон Дулиттл. — Доисторический ящер киффенодокус. Все ученые в один голос утверждают, что эти звери давным-давно вымерли. Я первый человек, увидевший их живыми. Какое счастье, что мы с тобой отправились на остров!
— И едва не утонули, — тихонько проворчал О’Скалли, так чтобы доктор его не услышал. Он не хотел портить ему праздник.
Огромное животное, которое жители Фантиппо именовали драконом, вылезло наконец полностью на прибрежный песок, и доктор смог его рассмотреть. У него был хвост крокодила, гусиные, перепончатые лапы, шея жирафа и голова с рогами буйвола. Но все это было очень большое, просто огромное! На его спине могла легко разместиться пара слонов.
Когда Джон Дулиттл с псом слезли со спины чудовища, оно повернуло к ним голову и заговорило. Голос его оказался на удивление тихим и мягким.
— Как вы себя чувствуете?
— Спасибо, хорошо. Благодарю вас за помощь, — ответил доктор.
— Не стоит благодарности, — продолжало чудовище. — Я очень боялся, что не успею вовремя. Вы уж простите, мы поначалу приняли вас за туземцев. Мы с братом паслись в долине на другом краю острова, когда вдруг прибежал наш маленький племянник и закричал: «Скорее, сюда плывет туземец!» Мы помчались на берег, чтобы встретить как следует непрошеного гостя, чтобы ему неповадно было в другой раз лезть на наш остров. И тут мой брат говорит: «Постой, постой, где ты видел тунемцев в цилиндрах?» Я тоже пригляделся, и оказалось, что к острову плывет человек в цилиндре. И тут меня осенило. «Ребята, — говорю я, — это может быть только доктор Дулиттл, и никто другой! Кто, кроме него, мог полезть в воду с цилиндром на голове?» Вдруг наш племянник как закричит: «Да ведь он тонет!» Мы бросились в воду и поплыли к вам. Уф! Никогда я так быстро не плавал. К счастью, я успел вовремя.
— А почему я не заметил, как вы подплыли? — спросил доктор.
— Вообще-то мы под водой плаваем редко и только по эту сторону острова. Туземцы считают нас драконами, и мы не хотим, чтобы они узнали правду. Пока они боятся появляться здесь, остров остается нашим. — Чудовище вытянуло длинную шею и ласковым голосом шепнуло на ухо доктору. — Туземцы считают, что мы питаемся человеческим мясом и дышим огнем, а на самом деле мы едим бананы. Но как только вблизи появляются люди, мы спускаемся к болоту. Над болотом всегда туман, мы набираем его полные легкие, а потом возвращаемся на берег, встаем на задние лапы и с ревом выдуваем из ноздрей туман. А людям кажется, что это дым. Таким образом не одну тысячу лет нам удается сохранить остров только для зверей.
— Удивительно! Потрясающе! — ликовал Джон Дулиттл. — Ведь все ученые на земле считают, что вы, киффенодоки, давным-давно вымерли.
— Они правильно считают, — кивнуло головой на длинной шее чудовище. — Киффенодоки и вправду вымерли. Последний из них умер две тысячи лет тому назад. Я сам тогда был малышом ростом со слоненка, не больше. А мы, филозавры, выжили.
— А где же твой брат, племянник и остальные родственники? — спросил доктор.
— Они плыли рядом с нами под водой, а потом решили обогнуть остров, чтобы туземцы не заметили их с берега. Да и нам с вами пора уходить отсюда. Хотя нас и принимают за кровожадных чудищ, мы не опаснее ягненка.
— А другие животные здесь живут? — расспрашивал доктор.
— Конечно, и очень много. Но все они травоядные, иначе нам, филозаврам, давно бы пришел конец.
Филозавр показал доктору Дулиттлу весь остров Ничей. Посередине острова располагалась незаметная с моря тихая долина. По ней преспокойно разгуливали филозавры, грелись на солнышке и уплетали спелые бананы. На берегу реки паслось стадо гиппопотамов. В высокой траве разгуливали слоны и носороги. У подножия холма, поросшего редким лесом, бродили длинношеие жирафы. Они изящно покачивались и шутя обгрызали молодые веточки с деревьев. Там были обезьяны, антилопы, буйволы. В воздухе летали стаи птиц. Все животные жили в согласии, еды им хватало, а человек, к счастью, не появлялся на острове.
Джон Дулиттл с умилением смотрел с вершины холма на долину, где радовались жизни звери и птицы.
— Ваш остров можно назвать звериным раем! — восхищался доктор. — Пусть он навсегда останется ничьим.
— За последнюю тысячу лет, — ответил ему филозавр, — ты второй человек, попавший к нам на остров. До тебя здесь побывала только теща короля Какабуки.
— Кстати, что с ней случилось? — спросил доктор. — Все туземцы в один голос говорят, что она превратилась в дракона.
— В дракона? — удивился филозавр. — Какие темные люди! Ведь всем известно, что драконов не бывает. Мы ее выдали замуж.
Филозавр умолк и принялся лакомиться гроздью бананов.
— Выдали замуж?! — вскричал доктор. — Но за кого?
Филозавр дожевал, вытер пасть перепончатой лапой и сказал:
— Конечно, за человека. Она болтала без умолку, не закрывала рот ни на минуту, и однажды вечером бабушка сказала мне: «Филли, малыш, если мы ее не уберем с острова, то через три дня подвинемся рассудком». Мы с бабушкой дождались, пока теща короля Какабуки уснет, положили ее к себе на спину и поплыли на другой конец Африки. Там, возле реки Конго, было маленькое королевство и правил им глухой король. Вот к нему-то мы ее и привезли. Король с радостью женился на ней, потому что не слышал ни слова из ее болтовни.
Джону Дулиттлу так понравилось в зверином раю, что он ни разу не вспомнил про почту, про свой корабль с ласточками, про короля Коко и про все на свете. С утра до вечера к нему шли животные.