Выбрать главу

— Вы не можете п’госто так поп’госить озё’гных жителей вытащить своего заложника! — закричала разъяренная мадам Максим настолько громким голосом, что тот полностью перекрыл шум толпы.

— Постойте, мэм, — возразил Поттер. — Если вы считаете русалок существами, то это не значит, что другие обязаны относиться к ним точно также. Для меня они настолько же разумны, как и я сам, поэтому ничто не помешало мне договориться с ними о достойном выкупе.

— Гарри, они выглядели такими довольными, что я даже боюсь спросить, сколько золота ты им теперь должен? — смущённо спросил Рон.

— Дружище, — вполголоса начал Гарри, чтобы его не услышали окружающие, — не хочу тебя расстраивать, но хватило всего сотни навозных бомб. Но ты только подумай, какая веселая жизнь теперь начнется у Кальмара!

Шум толпы не стихал ещё очень долго, пока последний заложник не был возвращён на берег.

*

— Мистер Поттер, — позвал директор. — Можно вас на минуточку, пожалуйста?

Гарри вздохнул и жестом попросил друзей идти дальше без него. Сначала Макгонагалл, теперь Дамблдор. Неужели всем обязательно нужно ткнуть его носом, что он соревнуется не как гриффиндорец, подумал Поттер.

— Послушайте, профессор, — словно защищаясь, начал Гарри. — Я никогда не хотел участвовать в этом дурацком Турнире, поэтому не пытайтесь заставить меня раскаиваться в том, что я использую лазейки в правилах для прохождения испытаний. Мне и так приходится делать невозможное, учитывая мои стартовые условия.

— Гарри, — сказал директор, и его голос звучал значительно серьёзнее, чем обычно. — Я просто хотел поздравить тебя с тем, что ты за столь короткий срок смог выучить так много слов на русалочьем языке. Это достойно уважения, хотя твой акцент всё ещё остаётся довольно ужасным.

Гарри сглотнул.

— Вы говорите на русалочьем? — слабым голосом спросил он. — И слышали весь наш разговор?

— Да, но только кусочек, — сказал директор, и в его глазах снова заблестели огоньки. — В молодости у меня были замечательные учителя, и я довольно много практиковался. Но мне всё же интересно, к какому соглашению вы в итоге пришли?

Гарри понял, что попался на горячем.

— Ну… — запнулся он. — Весь последний месяц я часами торчал на озере, пытаясь с ними договориться. К счастью, некоторые русалки немного понимали по-английски, но даже с учётом этого, помощи Гермионы и автопереводчиков, дело продвигалось довольно медленно. Я уже готов был сдаться, потому что никак не мог придумать, чем их подкупить, но потом узнал, что они любят повеселиться.

— Да, — согласился директор, задумчиво кивая. — Я помню, что у них довольно специфичный юмор. Удивлён, что ты подкупил их каламбурами, Гарри.

— Да, конечно… каламбурами, — не стал развивать тему Поттер.

*

Гарри с трепетом приблизился к своему первому препятствию в лабиринте. До сих пор на его пути не встречалось ничего особенного, как будто кто-то расчищал дорогу перед ним.

Странный золотистый туман казался безобидным, но Мальчик-Который-Выжил лучше других знал, что в тихом омуте черти водятся. Глубоко засунув руку в расширенный карман, он достал маленькую белую голубку и бросил её перед собой, быстро отступив назад, чтобы проверить, не взорвётся ли она и не случится ли что-нибудь ещё в таком же роде.

Несчастное пернатое взмахнуло крыльями, а затем перевернулось вверх ногами и врезалось в землю. Птица то и дело пыталась встать на голову, чтобы взлететь, но, в конце концов, добралась до противоположного края тумана, взмахнула крыльями и улетела, как ни в чём ни бывало.

Пожав плечами, Гарри шагнул в туман, уверенный, что сможет преодолеть возможную дезориентацию.

*

Увидев перед собой дементора, Гарри почти запаниковал. У него никогда не хватало сил на Патронуса, но, к счастью, в одном из его карманов было полно леденцов от братьев Уизли. Недолго думая, Гарри бросил горсть мелких конфет в разинутую пасть существа, и, по крайней мере, одна из них достигла своей цели.

Внезапно существо перестало надвигаться и раскашлялось. Душераздирающий страх рассеялся, когда кашель перешёл в судорожное дыхание, и склизкие руки в струпьях схватились за горло, пытаясь что-то протолкнуть.

Гарри решил, что перед ним был обычный боггарт, поэтому, нисколько не опасаясь, промчался мимо него, остановившись только на мгновение, чтобы подхватить одну из конфет, не попавших в цель. «Супер-пробка-в-горле, — кинув быстрый взгляд, увидел он на обертке. — Интересно, а что было бы с настоящим дементором?» — подумал Гарри.

«О Моргана, и что теперь со мной будет?» — подумал дементор, все ещё не в силах откашляться.

*

— Простите, не могли бы вы повторить свой вопрос ещё раз? — снова переспросил Гарри.

— Возможно, если бы ты смотрел мне в глаза, то мои слова остались в твоей памяти чуть дольше, — предположила Сфинкс.

Гарри покраснел.

— Мне очень жаль, — пробормотал он, безуспешно пытаясь удержать взгляд выше плеч существа. — Но это очень сложно, потому что вы… довольно… привлекательны.

— Я посчитала бы это комплиментом, если бы ты не смотрел столь пристально на мой бюст, — ответила Сфинкс, скорее весело, чем раздражённо.

— Послушайте, мне четырнадцать лет, и у меня никогда не было девушки, а вы крайне привлекательная леди, поэтому я просто не могу с собой ничего поделать.

— Не леди, а Сфинкс, — уточнила она, всё ещё не сердясь и даже не возмущаясь на столь откровенные слова Поттера. Какой девушке не будет приятно вызывать такую реакцию у особи противоположного пола?

— Как вас ни назови, вы всё равно чертовски хороши. Я просто не в силах сосредоточиться на этой глупой загадке, потому что всё, о чём я могу думать, это… ну, вы знаете, о чём — сказал Гарри, многозначительно кивнув головой в сторону существа. — Не могли бы вы надеть рубашку или что-нибудь в этом роде?

— Одежду? — сказала слегка удивленная Сфинкс. — Мне ещё никогда раньше не предлагали примерить человеческую одежду.

— Вот, — сказал Гарри, вытаскивая из своего безразмерного кармана огромную красную футболку Дадли. — Попробуйте это. Не совсем ваш цвет, но вам будет к лицу.

У Гарри никогда не было много вещей, но в детстве Дадли столько раз толкал его в лужи и забрасывал грязью, что он почти всегда носил с собой какую-нибудь замену. Это была устаревшая привычка, но она хорошо послужила ему в прошлом, поэтому он не считал нужным от неё отказываться.

Поттер передал майку улыбающемуся существу и, дождавшись, когда она станет надевать её через голову, рванул настолько быстро, как только мог. Он услышал её крики позади себя, но даже не думал возвращаться назад, чтобы сказать ей, как мило она выглядит в этой футболке. Всё равно из этого ничего бы не получилось.

*

— Давай возьмём его вместе? — предложил Седрик, кивнув в сторону Кубка. — В конце концов, если бы ты не пустил ракету в того паука и не жахнул Крама половинкой кирпича в носке, меня всё равно здесь не было бы. И это даже не вспоминая о драконах. Ты хороший парень, Гарри, и достоин победы.

Гарри отрицательно покачал головой. Он, конечно, хотел выиграть Турнир, но хорошо понимал, что не совсем честно проходил его испытания.

— Нет-нет, Седрик, этот конкурс должен был показать, кто сильнее в магии. Я сто раз могу быть хорошим парнем, но давай не будем друг другу врать: до хорошего волшебника мне, как до Дурмстранга верхом на шерстепухе. Бери Кубок, ты больше заслуживаешь этого.

— Хорошо, Гарри, — сказал Седрик и внезапно схватил Гарри за руку, чтобы притянуть его вперёд и коснуться Кубка одновременно с ним.

Жуткие ощущения от перемещения порталом оказались так же неожиданны, как и действия Диггори.

*

— Я думал, что ты в тюрьме, — выплюнул Гарри, мучаясь от боли в шраме, к которой Петтигрю добавил глубокую резаную рану на руке.