Выбрать главу

— Убей её! Быстрее, пока у нас есть такая возможность.

— Я пытаюсь! — прокричала она в ответ, бросая ещё одно заклятье, которое оставило глубокий порез поперек туловища змеи, но так и не отрубило ей голову. — Что ж ты вертишься так!

— Что? Как, чёрт возьми, я могу стоять спокойно? — прокричал Гарри, пытаясь встать на ноги, в то время как змея всё крепче сжимала свои кольца.

Он оттолкнулся от пола мощным рывком, но потерял равновесие и стал заваливаться на Гермиону.

— Вытащи нас отсюда, сейчас же! — сказал Гарри, когда они начали падать. — Волдеморт уже совсем близко.

Гермиона, обхватила его руками и аппарировала прочь как раз в тот момент, когда стена взорвалась и Тёмный Лорд вошёл в комнату. В разрушенном помещении Волдеморт нашёл только брошенный арбалет и фрагмент туши своего фамильяра — змею расщепило как раз в нужном месте.

Гарри почувствовал его ярость, находясь уже за много миль от этого места, и улыбнулся.

— Гермиона, может сделаем тебе сумочку из змеиной кожи? И где там у нас были слёзы Фоукса?

*

Гарри стоял у входа в палатку с очередным арбалетом в руках, и ждал, пока источник яркого света покажется из-за деревьев. Из леса грациозно вышла серебристо-белая лань и стала медленно подходить к нему, не оставляя следов в опавшей листве, едва припорошенной первым снегом. В нескольких шагах от Поттера животное остановилось и высоко подняло свою голову с большими красивыми глазами, опушёнными длинными ресницами.

Поттеру показалось, что он долго ждал её прихода, и просто забыл, когда они договаривались о встрече. И вдруг животное повернулось и побежало к деревьям, как будто приглашая его пройти за собой следом.

— Чур меня, — сказал Гарри, стряхивая наваждение.

Гарри уставился на эту лань в полном изумлении от её… наглости. По мнению Поттера нужно было быть полным идиотом, чтобы, никого не предупредив, сломя голову побежать из лагеря только потому, что какая-то дружелюбная серебристая лань поманила его своим копытцем. На что рассчитывал Снейп, думая затащить его искупаться в студёной воде лесного озера, одному Мерлину было известно.

Вернувшись в палатку, Гарри понял, что пора будить остальных и менять место дислокации. Появление этой лани означало, что кто-то вызнал их местоположение, и старая тактика больше не работает. Попутно Гарри лениво размышлял, а сможет ли Гермиона перенести их в какой-нибудь хороший маггловский отель, где подают вкусный завтрак.

*

— Всё, я больше не могу без новостей из магического мира, — сказал Рон. — Неопределённость меня просто убивает. Нашим последним информатором была эта старая жаба Амбридж.

Гермиона неохотно кивнула.

— Контакты наших друзей и знакомых отпадают, — начал вслух размышлять Гарри. — За ними могут следить… Кричер тоже не вариант. Он, конечно, исправился, но частыми вызовами лучше не злоупотреблять, чтобы не ставить его в известность обо всех наших перемещениях.

— Я бы мог метнуться в Дырявый Котёл, — предложил Рон. — Раздобыл бы свежую газету, погрел бы уши. Ну, вы знаете, что люди всегда становятся более разговорчивыми, когда выпьют.

— Нет, это слишком опасно, Рон, — сказала Гермиона. — Во всех популярных местах обязательно будут соглядатаи. У тебя не получится остаться незамеченным.

— Тогда можно сгонять куда-нибудь, где поменьше народу, вроде Тинворта или Верхнего Флагли. Билл сейчас живёт в Тинворте, у него там коттедж Ракушка, кажется.

— Хорошо, — сказал Гарри. — Новости действительно иногда бывают крайне полезны. Давайте раздобудем свежих газет и, быть может, колдоприёмник. Чтобы не привлекать внимания, можно воспользоваться многосущным зельем или даже маггловской косметикой, но один из нас обязательно должен оставаться под мантией-невидимкой.

И они с Роном многозначительно посмотрели на Гермиону.

— Да вы оба просто хотите выпить по кружке сливочного пива, не так ли? — спросила она, прищурившись.

— Ну, Гермиона, ты же умная девочка, сама всё понимаешь.

*

— Значит, на имени Сам-Знаешь-Кого табу, и стоит произнести его вслух, как тут же появится кучка Пожирателей? Какая удача! — сказал Гарри.

— Да, нам очень повезло, — согласился Рон. — Не зря я всё время просил вас не называть его по имени, это оказалось совсем не лишним.

Гермиона с отвращением фыркнула.

— Я не о том, — сказал Гарри. — У нас есть отличный способ заманить Пожирателей в ловушку.

Его друзья посмотрели на него так, словно он говорил на парселтанге.

— Ведь нам нужна достоверная информация о том, что происходит в магическом мире, а кто может знать больше, чем один из этих парней? — сказал Гарри.

Его друзья настолько вжились в роль жертвы, что даже и не предполагали возможность перейти в наступление. Пока они чинили свои разорванные шаблоны, Гарри уже начал обдумывать возможный план действий.

*

— Волдеморт! — выпалил Гарри и побежал прочь от хижины, которую они построили на небольшой полянке.

Едва он успел скрыться в засаде, как многочисленные хлопки оповестили о прибытии шестерых волшебников, причём двое из них были с пленниками.

Пожиратели тут же окружили хижину и наставили на неё свои палочки.

— Выходите с поднятыми руками! — крикнул один из них. — Мы знаем, что вы там! На вас нацелено полдюжины палочек, и нам всё равно, кого авадить!

Гарри ждал, сидя под мантией-невидимкой, надеясь, что они клюнут на приманку и попробуют войти внутрь. Ждать долго не пришлось, через пару минут один из мужчин шагнул вперёд и выбил ногой дверь, тем самым потянув за спусковой крючок огромной петарды на дне коробки с весьма опасными фейерверками. Раздался взрыв громче удара молнии, и вспышка света ярче полуденного солнца озарила опушку леса. Импровизированная хижина взлетела на воздух.

Гарри почувствовал, как его лицо обдало жаром, а в глазах забегали зайчики, хотя он и прикрывал лицо руками. Ударная волна дошла до него менее чем через секунду, и точно сбила бы его с ног, не будь он за специальным укрытием.

Вскочив на ноги, Гарри был готов валить всех без разбора из своего арбалета, но этого не потребовалось. Нападавшие лежали без сознания или катались по земле, схватившись за головы. То тут, то там вспыхивали красные лучи Ступефаев, оглушая пострадавших, чтобы избавить их от мучений.

— Круто, Гарри! — слабо проскрипел Дин Томас, лежащий на земле рядом с другим пленником. — Я всегда знал, что ты крутой перец, но чтобы настолько!

*

— Послушай, Гарри, — сказал Рон. — Я понимаю, что ты хочешь спасти весь мир, и мы тебя в этом полностью поддерживаем. Но как нам прорваться в Малфой-Мэнор, не говоря уже о том, чтобы освободить удерживаемых там пленников? То, что у нас получилось спасти Дина и Крюкохвата — это уже большая удача.

Гермиона опустила голову, безмолвно соглашаясь с Роном. Она понимала, что их хрустальные мечты спасти Луну разбивались о чугунный зад реальности. Сведения о пленниках оказались самой ценной информацией, которую они вызнали у захваченных Пожирателей, но её оказалось прискорбно мало.

— Они могут убить Луну, после того, что сделал её отец, — сказал Гарри, — и это будет наша вина. Если бы мы не пошли к нему домой…

— Чёрта с два! — в запале выкрикнул Рон, явно расстроенный сложившимися обстоятельствами. — Он сам виноват, как ему только в голову стукнуло пытаться сдать нас Пожирателям!.. А теперь мы, Мордред побери, даже не знаем, где находится это поместье. Не устраивать же нам засады на всех смертожорцев до тех пор, пока не поймаем языка, который знает?

— Добби, — вдруг сказал Гарри. — Добби знает, где дом Малфоев, он же был их домовым эльфом!

— Но мы не можем просто позвать Добби, — начала вслух размышлять Гермиона, — так как он не наш домовик.

— Позвать не получится, но ты можешь отправить патронуса на кухню Хогвартса, — сказал Гарри. — Даже если его там нет, другие эльфы обязательно передадут ему твоё послание.