*
Это было великолепное зеркало, высотой до потолка, в богато украшенной золотой раме, стоящее на двух когтистых лапах. На верхней части рамы была надпись: «Еиналежеечяр огеома сеш авон оциле шавеню авыза копя».
Гарри успокоился, когда понял, что не слышит шагов Филча или Снейпа. Он подошёл ближе к зеркалу и встал прямо перед ним, желая посмотреть на себя, но не увидел отражения. Зеркало отражало только пустой класс позади него.
Выскользнув за дверь, Гарри был уверен, что услышал чей-то тихий, разочарованный вздох.
*
— Это не птицы! — внезапно сказал Гарри. — Это же ключи! Крылатые ключи, посмотрите внимательнее. Так что это должно означать… — он оглядел комнату, а двое других, прищурившись, уставились на связку ключей — да, смотрите! Мётлы! Мы должны поймать ключ!
— Но их же сотни! Рон глянул на дверь. — Нам нужен большой, старомодный, и, вероятно, серебряный, как ручка от двери.
Рон и Гермиона схватили по метле и взмыли в воздух, гоняясь за облаком ключей. Они пробовали и пробовали, но заколдованные ключи метались и ныряли так быстро, что поймать их было почти нереально.
— Это невозможно! — прокричал Рон, когда очередной ключ выскользнул у него из рук.
Гарри внимательно осмотрел дверь. Взяв третью метлу, он просунул её конец под дверь и попытался снять с петель. Дверь поднялась на несколько сантиметров, но ему не хватило длины рычага, чтобы поднять её ещё выше.
— Ребята, идите сюда, — позвал он после нескольких неудачных попыток.
С двумя дополнительными древками и усилиями друзей дверь вскоре оказалась на полу, и это стоило им всего одной поломанной метлы.
*
— Это же очевидно, не так ли? — сказал Рон. — Мы должны пройти через доску.
За белыми фигурами виднелась ещё одна дверь.
— Как? — нервно спросила Гермиона.
— Я думаю, — сказал Рон, — мы должны стать недостающими шахматными фигурами.
— Как забавно, — сказал Гарри.
Вернувшись обратно к двери, Гарри взял две оставшиеся метлы и выдал их своим друзьям.
— Гермиона и сама неплохо летает, но тебе, дружище, придётся перевезти меня через доску, — сказал он. — Нужно только подняться как можно выше.
*
Гарри уставился на семь бутылочек, в то время как Рон и Гермиона спорили о том, кто должен идти вперёд, а кому следует вернуться.
— Здесь хватит только на одного человека, — сказал Гарри, вмешиваясь в спор.
— Ты не можешь идти один, Гарри, — сказала Гермиона, и Рон кивнул в знак согласия.
— Нет, у меня есть идея получше, — сказал он, и, широко улыбаясь, взял бутылку, в которой было зелье, чтобы вернуться в комнату с троллем. — Сложите ладошки чашечками и постарайтесь не пролить ни капли. Гермиона, протяни, пожалуйста, обе руки, тебе нужно будет подержать и мою порцию зелья тоже.
Сбитые с толку друзья, тем не менее, подчинились и вскоре уже держали в ладошках драгоценное содержимое бутылки. Быстрыми, но осторожными движениями Гарри наполнил опустевшую бутылку ядами из трех других бутылочек.
— Отлично. Теперь выпиваем зелье и сваливаем, — сказал он.
Рон всё ещё выглядел смущённым:
— Ты не пойдёшь внутрь?
Гарри улыбнулся:
— Нет, я вернусь с вами двумя.
— А как же тогда Снейп? Ты позволишь ему забрать Камень?
— Да, но когда захочет уйти, то выпьет зелье, которое, как он думает, пропустит его через огонь…
— И сдохнет от собственного варева, — закончил Рон. — Блестяще!
Гермиона была готова оспорить последнее утверждение, но всё же просто громко вздохнула:
— Полагаю, что ничего лучше мы сделать не сможем, — сказала она. — Будем надеяться, что это не яд, и зелье только оглушит его на несколько часов.
— Маловероятно, что этот слизень использует что-то, что не приведёт к мучительной смерти, — прошептал Рон Гарри, когда они выбежали из комнаты, прежде чем ледяное чувство покинуло их.
Гарри молча кивнул в знак согласия.
*
— Надеюсь, у тебя будут… эм… хорошие каникулы, — сказала Гермиона, неуверенно смотря вслед дяде Вернону, шокированная тем, что кто-то может быть столь неприятен.
— О, не сомневайтесь, — сказал Гарри, и они были удивлены улыбкой, которая расползлась по его лицу, когда он постучал по своему карману с товарами Зонко, которые он перекупил у близнецов. — Этим летом я собираюсь хорошенько повеселиться: они же не знают, что я не особо силён в магии, и мне нельзя колдовать…
========== Год второй. Гарри Поттер и Ночной горшок тайн ==========
— Гарри Поттеру нельзя возвращаться в Хогвартс.
Гарри посмотрел на эльфа и подумал, как бы ему спровадить этого сумасшедшего, чтобы избежать неприятностей, которые вот-вот свалятся на его голову. Вернон с гостями был внизу, и любые громкие звуки, несомненно, привели бы к очередному оглушительному шквалу ругательств в его адрес.
Общение с Дадли и его бандой сделали из Гарри отличного парламентёра. Умение притуплять бдительность и создавать видимость того, будто уступаешь, оставаясь при этом в выигрыше, стало второй натурой Гарри, поэтому он вместо того, чтобы спорить с этим странным существом, стал действовать по отработанному сценарию.
Понурив плечи и тяжело вздохнув, будто смиряясь со своей судьбой, он стал упрашивать:
— Хорошо, только ты отнесёшь одно письмо профессору Дамблдору.
Домовой эльф испытал крайне смешанные чувства радости и обеспокоенности.
— Добби не может, мистер Гарри Поттер, сэр, — пропищал он.
— Пойми, если я не напишу ему, то он, скорее всего, придёт за мной и заставит поехать в школу, и тогда я окажусь в той самой большой опасности, о которой ты меня предупреждаешь. Я бы послал свою сову, но она заперта в клетке, так что тебе придётся отнести ему письмо, — продолжил настаивать Гарри, садясь за стол, чтобы по-быстрому нацарапать короткое послание.
Запечатав письмо в конверт, Гарри протянул его взволнованному эльфу.
— Ты должен передать его лично в руки, иначе Дамблдор может подумать, что это какой-то розыгрыш, и хорошо бы тебе дождаться ответа, просто чтобы убедиться, что он всё понял.
Эльф так нерешительно смотрел на конверт, что Гарри пришлось подтолкнуть его ещё раз:
— Послушай, если ты действительно хочешь, чтобы я не поехал в Хогвартс, тебе придётся мне немного помочь, понимаешь?
В конце концов смущённый эльф согласился и исчез вместе с конвертом.
В этот момент Гарри услышал, как внизу дядя Вернон разразился наигранным смехом. Мальчик был уверен, что таким трюком произвести хорошее впечатление на гостей вряд ли получится, и, когда сделка сорвётся, вне зависимости от реальных причин, во всём обязательно обвинят его, Гарри.
Но он понадеялся, что хотя бы директор получит его письмо и обратит внимание на этого странного эльфа и его ужасный заговор.
*
Этим летом Гарри всё так же нагружали работой по дому, но к готовке его стали подпускать несколько реже после того, как он «случайно» упомянул об отравлении своего профессора по защите. В те дни, когда ему доверяли работу на кухне, он всегда первым снимал пробу, чтобы доказать безопасность приготовленной им еды, поэтому питаться он стал значительно лучше.
Проблема с приставаниями тупоголового кузена тоже решилась довольно быстро после того, как несколько навозных бомб нашли свой конец в комнате Дадли. Навозные бомбы стали для Гарри волшебным подарком. Петуния знала, что он не мог специально колдовать вне школы, но даже Дадли уловил связь между плохим настроением кузена и жуткой вонью из своей собственной комнаты. Гарри было крайне любопытно, догадаются ли Дурсли, в чем дело. Но, к счастью, им не хватило мозгов, чтобы понять преднамеренность этих «происшествий».
В конце концов, как и любой хороший волшебник, Гарри знал, что удачный момент — это половина успеха.
*
— Косая аллея, — сказал Гарри, входя в изумрудное пламя.