-Просто я безработная и ищу работу, так что всё своё ношу с собой. Без счета нельзя найти работу, вот мама и оформила на меня счет с карточкой для зарплаты.
-Зарплаты?!!!! Ха-Ха... Давай диктуй номер счёта, через десять минут получишь свою первую зарплату, только прошу, всё сразу не трать, оставь на билетик до Парижа...
-И девочка моя, будет еще что - то из подобного, ты знаешь кому прислать свои творения... Я найду кому их пристроить. Задорный смех на том конце связи и Земли. -Чао, маленькая Юки с большим сердцем. Не пропадай и жди наших проныр журналюг. Они всё выяснят, а я слабая женщина, не смогу долго хранить секрет личности автора, как они пишут "души Франции". Боже мой, как я хочу увидеть их лица, когда они узнают правду...Ты не против приоткрыть свое инкогнито?
-Да, в общем то нет, песни под псевдонимом?
-Нет, но все думают, что Юкарами РИ это псевдоним. Мой банк шепчет, что деньги у тебя на счету, транзитный счет принял твой как основной. Всё прекрасно, не пропадай милая...Чао!!!
-Чао, Жанетт....!!!
Благодарю, господи, всем спинным мозгом чую, сие не без твоей помощи!!! Не было ни гроша, да вдруг алтын. ДЗЗЗЗЫНЬ. Ну-ка, глянем на сколько ценят "душу Франции". Открываю сообщение от банка.... Уй!!! Ну...СЕБЕ!!! Безработная сиротинка. Один миллион с полтиною и десятком тысяч евросоюзных талеров. А в знакомых мне баксах? Опа-два с хвостиком лимона. Здравствуй мама, не виноватая я -они сами свалились. Господи, планов и так громадьё, а тут ещё и это!!!, нельзя так сразу грузить. Потихонечку надо бы. И искать мне работу или хрен с ней? Ну и Жанетт!!! Не испортил их интернет и толерантность, а может и нет толирастизма? Что я знаю о их нравах, мне всего полгода от рождения. Может честность здесь норма, а стяжательство грех жуткий. Или Жанетт такая особенная, не стала грабить малознакомую подружку. Всё же была между нами искра какого-то сродства, общности души. Чувствовалось, что и она недолюбила кого-то, где-то...Тогда Жанетт для тебя есть сюрприз: "Если б не было тебя..." Дассена и его же "За тебя" я подарю тебе и Франции. https://www.youtube.com/watch?v=fVCAFvIq_F8
https://www.youtube.com/watch?v=BH-7HDi58TA
А после этого хочу уговорить тебя на, для этого мира "Собор Парижской Богоматери"...Эх, работка предстоит серьёзная, мало либретто и тему написать, основное найти единомышленников, чтоб доверились моим идеям. Поставить грандиозное шоу таким, каким я его помню. Сижу и пью кофе, мыслями разбредаюсь в никуда. Сейчас бы коньяка, запить потрясение, да кто даст-то. Плохо быть мелкой такой, да еще в Корее, где возрасту почёт и уважение. А вот интересно, как у них более молодой начальник высказывает своё недовольство более старшему подчиненному? В Японии, у нас, целая профессия есть вместо кого-то говорить гадости или приносить дурные вести, типа "Вы уволены, директор очень зол на Вас". У них также или как? В кафешке становится людно и приходиться потесниться. За мой столик, в буквальном смысле, протиснулись двое мужчин. Оба высокие, один худощавый, как жердь, молодой кореец с европейскими чертами носа и глаз, второй явно европеец. Кореец не переставая мешать кофе, достает мобильник и на чистейшем немецком выдает, что-то типа из "брильянтовой руки" -"Всё пропало, шеф, всё пропало ". Правда было не шеф, а " папа" (теперь понятно, что его лицо не пластика хирурга, а работа папы-немца) Вся соль диалога, нервозного для корейца, спича под кофе, сводилась к тому, что переводчики делегатов встречи, на высшем уровне чего-то не то съели и срочно попали в больницу, с отравлением. ВСЕ ТРИ. Попытка провести всё на английском не увенчалась успехом. Русские не сильны в английском, итальянцы тоже. Переводчик японской стороны с русского допереводился хрен знает до чего, что японцы с обидой чуть не ушли. Русские в непонимании ,что же разозлило японцев и если в течении часа не найдут переводчика для своей стороны и с немецкого на японский, будет большая жопа, т.к. конкуренты не спят и могут переманить заказ на свою сторону .Тоже самое на русском объясняет европеец кому-то более важному, а в речи так и проскальзывают слова-паразиты "мать их ...", "якорь в зад", "черт побери" и прочие матюги .Я сразу вспомнила лекцию по теории перевода -Междометия и экспресс - фразы типа: "мать вашу " на деловых встречах не переводить, а поговорки вообще отдельная песня. Все помнят затык переводчиков на фразе "я покажу кузькину мать" и "мочить в сортире", а ведь так и переводили" умыть водой из унитазного слива " и мать Кузьмы" и не влезла бы я в это дело? если бы не название копании "Корейские судоверфи". Один за всех и все за одного. Я же у них храню свои авторские прожекты и проекты. Они в случае чего? будут отстаивать мои интересы. Не утерпела.
-Могу помочь. Знаю и говорю на тех языках, что вам нужны. Вам ведь без детального технического перевода? А то в шестеренках я не очень. Тут эксперты нужны, а простой перевод я сделаю. Наверное, говорящая лошадь, произвела бы меньшее впечатление. Выдала на немецком. Кореец понял, русский не успел врубиться в мою фразу. Оба застыли.
-Не успел понять, это русский к корейцу на немецком, что она сказала?
-Предложила помощь и я подозреваю, что знаю, в чём обида японцев.-это я уже на русском.
-Это по русски ? -кореец спросил у русского. -И как? Понятно?
-Всё понятно, чисто и без акцента
-По-немецки тоже. Берлинский выговор.
-Халло, я тут,-это уже им обоим. Нечего про меня говорить, как будто меня и нет. -Предлагаю перевод на русский или немецкий, итальянский и обратно на корейский с японским. Но не более трех языков в диалоге: к примеру, с итальянского на корейский и японский, русские и немцы ждут, с корейского на японский и немецкий, итальянцы и русские ждут. Кореец закусил губу. Понятно, неведома зверушка, с улицы, не пойми кто, а это риск. Вижу, что русский готов рискнуть.
-Как с английским?
-ОлРайт, без проблем.
-Тогда проще, для нас и японцев на английский. На родной если действительно что-то сложное. Для европейцев на немецкий, они им все владеют. И русский отдельно, если не поймут. 3000$ за час работы -сказано было уже по-корейски. Но как сказано!!! Теперь я поняла, что такое официальное, формальное общение. Меня наняли, и я должна занять свое место в корейской игре "Вежливость и статус"
-Делаю глубокий поклон. -Да, сонбе, я всё поняла, сонбе.
-Лучше тсюаньним. В нашей компании принято говорить -тсюань (начальник) или тсю (мастер) -к не твоему начальнику.
-Да ,тсюаньним.
-Вот теперь правильно. Я для тебя Ри Чен тсюань.
-А по-немецки?-не утерпела я. Тут же прячу глаза в стол. Вот ведь язык мой -враг мой. -Простите господин Чен.
-Людвиг Ленц.-и улыбается. Догадываюсь почему. Для корейца не произносимо. -Красивое имя, господин Людвиг Ленц, произношу по-немецки, выпадая из сферы этикета. - А как звать Вашего компаньона? -По корейскому этикету я не могу спросить на прямую его имя. Это не прилично.
-Василий Павлович Лялин.-теперь лыбится русский.
-Приятно познакомится, Василий Павлович Лялин, меня звать Ри Юкарами.
-Даже ты не можешь моего имени произнести с первого раза, а она в легкую. Василий локтем ткнул Чена-Людвига - А все же -не утерпел русский, -Почему ты решила, что знаешь, в чём обида японцев? Вопрос на русском, но я вредная штучка, чтоб и немецкому корейцу понятно было, поясняю: -Им не понравились Ваши пожелания: "Якоря в попу" "их маму того" и самое жуткое для японца, чтобы его душу забрал злой дух. -Русский не понимающе смотрит на меня, -Я о "чёрт побери". Василий схватился за голову -Он что? Так и переводил? -Страдальчески посмотрел на Чена. Что делать? Как исправить? -Чен пожал плечами
-Не знаю. Думаю, объясним как-нибудь специфичностью русского языка.
-Ничего сложного не вижу, правила нарушил переводчик...Это азы перевода "не знаешь смысла фразы не переводи ",опытный переводчик на эмоциях не ловится. Он же не переводил "тивоку" (черт) или "коси" (дерьмо) к примеру, с японского, слова несущие только эмоциональную окраску есть у всех. У японцев меньше, у немцев чуть больше, то же шайзе или доннерветтер, но тоже не много, больше в русском, а в итальянском вообще целые монологи- просто эмоции, их не переводят. Если переводчику указать на его ошибку, он сам все объяснит своим и все при этом сохранят лица. Ничья честь не задета -всё хорошо... Я так думаю. -Пожалуй на меня действительно посмотрели с уважением за все время первый раз. Не кукла говорящая. Похоже господин Чен, с тоской взглянув на молчащий мобильник, уверился взять меня с собой. Не потому, что поверил до конца, а от безысходности и на авось, которое шепнул Василий Палыч. Похоже не только Бисмарк любил это слово. Посмотрел на часы -Бежим. Тебе еще пультовую освоить успеть надо. Успели. Объяснили, что и как работает. Правая кнопка приостановить речь, дать возможность перевести, она же мигающая -повтор перевода или просьба сделать повтор фразы оппонента. Громче и тише на каждый микрофон говорящего, включение и выключение наушников, ну этого мне не надо, тут бы просто успеть с языка на язык перепрыгивать. Сажусь в одно, из десяти, кресло, удобное очень, одеваю наушники, ларингофон к горлу, так речь не забивается шумом дыхания и слюной. Рядом, на подхвате техработник, его функция - следить, чтобы всё работало и реагировать на повторы (мигающая кнопка) и обращать моё внимание на неё, и переключать на меня микрофоны говорящих. Небольшая медитация, а то меня всю трясёт. Сама напросилась. Ну, с богом....