Выбрать главу

— Я всегда говорил, что профессиональные адвокаты — самые аморальные люди на земле, но теперь я в этом уверен абсолютно непоколебимо, — проворчал Питер.

— Ну же, ну же, — вмешался мистер Мерблес, — это означает лишь то, что мы не должны почивать на лаврах. Мы должны отправиться и раздобыть нам более полезные сведения, мой дорогой мальчик. Если этот мистер Гойлс не убивал Каткарта, мы должны найти человека, который сделал это.

— Единственное, за что я благодарен вам, мисс Мэри, так это за то, что в четверг вы все еще были настолько нездоровы, что не смогли предстать перед присяжными, — заметил Биггз. Мэри покраснела. — И обвинение продолжает строиться на выстреле, сделанном в три часа ночи. Постарайтесь и далее не отвечать ни на какие вопросы, если вам удастся.

— Но поверят ли они теперь чему-нибудь из того, что она будет говорить? — с сомнением спросил Питер.

— Тем лучше, если не поверят. Она ведь их свидетельница. Вас будут забрасывать вопросами, мисс Мэри, но не обращайте внимания. Это все игра. Придерживайтесь своей версии, а все остальное мы возьмем на себя. Понимаете? — и сэр Импи угрожающе помахал пальцем.

— Понимаю, — откликнулась Мэри. — Меня будут забрасывать вопросами, а я буду только упрямо повторять: «Теперь я говорю правду». Так?

— Именно что так, — подхватил Биггз. — Кстати, Денвер до сих пор отказывается объяснить свои передвижения?

— Ка-те-го-ри-чес-ки, — откликнулся адвокат. — У всех Уимзи характер очень твердый, и, боюсь, в настоящее время пытаться расследовать эту линию совершенно бессмысленно, — добавил он. — Если бы нам удалось узнать правду каким-нибудь окольным путем, а потом предъявить ее герцогу, тогда еще можно было бы убедить его признаться.

— Ну что ж, насколько я понимаю, у нас сохраняются три основные линии расследования, — заметил Паркер. — Прежде всего мы должны подтвердить алиби герцога на основании внешних данных. Во-вторых, нужно снова изучить все подробности дела в целях нахождения настоящего убийцы. И в-третьих, парижская полиция, возможно, предоставит нам какие-нибудь сведения относительно прошлого Каткарта.

— Что касается второго пункта, кажется, я знаю, где искать на него ответ! — внезапно воскликнул Уимзи. — В Граймеровой Норе.

— Пфью! — присвистнул Паркер. — Я и забыл об этом. Это там живет кровожадный фермер, натравивший на вас собак, да?

— И не один, а с незабываемой женой. Да. Послушайте, как вам это нравится? Парень зверски ревнует свою жену и готов заподозрить любого, кто только приблизится к ней. Когда я навестил его тут недавно и упомянул о своем приятеле, который должен был здесь проезжать на прошлой неделе, он так разгорячился, что заявил, что оторвет ему голову. Похоже, знал, на кого я намекал. Но тогда, естественно, все мои мысли были полны Номером десять — Гойлсом, я ни на секунду не сомневался, что это он. А предположим, что это был Каткарт? Сейчас мы знаем, что Гойлса до среды в этих местах не было, так что вряд ли этому — как его там? — Граймторпу могло быть что-нибудь известно о нем. А вот Каткарт в какой-нибудь день мог оказаться поблизости от Граймеровой Норы, и его могли заметить. И постойте! Вот еще одна интересная подробность. Когда я вошел, миссис Граймторп обозналась и приняла меня за какого-то знакомого ей человека, потому-то она и поспешила вниз, чтобы убедить меня бежать. Естественно, все это время я полагал, что, заметив мой плащ и старую шляпу из окна, она приняла меня за Гойлса, но теперь я вспоминаю, что сказал девочке у дверей, что я из охотничьего домика. Если девочка передала это своей матери, она могла подумать, что я — Каткарт.

— Нет-нет, Уимзи, это не получается, — перебил его Паркер, — к этому времени она должна была бы уже знать, что Каткарт мертв.

— Ах ты, черт! Да, думаю, должна была бы. Если только грубый старый дьявол не скрыл от нее. Клянусь Юпитером! А ведь именно это он и сделал бы, если бы сам убил Каткарта. Он бы не сказал ей ни слова и в газету не дал бы заглянуть, если они вообще таковые получают. Местечко там диковатое.

— Но разве вы не говорили, что у Граймторпа алиби?

— Да, но ведь мы по-настоящему его не проверяли.

— А откуда, интересно, он мог знать, что Каткарт будет в зарослях той ночью?

Питер задумался.

— Может, он послал за ним? — предположила Мэри.

— Точно, точно, — с готовностью подхватил Питер. — Помните, у нас была версия, что Каткарт каким-то образом получил весточку от Гойлса, назначившего ему свидание? А что, если записку написал Граймторп и угрожал в ней Кат-карту все рассказать Джерри?

— Вы хотите сказать, лорд Питер, — произнес мистер Мерблес таким тоном, который не мог не остудить восторженного пыла Питера, — что в то самое время, когда мистер Каткарт был помолвлен с вашей сестрой, он завел низкую интрижку с замужней женщиной, к тому же находившейся гораздо ниже его по социальному положению?

— Прошу прощения, Полли, — промолвил Уимзи.

— Все в порядке, — откликнулась Мэри. — Я… на самом деле меня бы это не удивило. Денис всегда был… я хочу сказать, что ему были очень близки континентальные представления о браке и всяких таких отношениях. Он мог бы сказать, что всему есть свое время и место.

— Безразмерное сознание, — задумчиво промолвил Уимзи.

Мистер Паркер, несмотря на свое длительное знакомство с оборотной стороной жизни, мрачно нахмурился с такой провинциальной свирепостью, какую только можно было ожидать от выпускника Бэрроу.

— Если вам удастся опровергнуть алиби этого Граймторпа, — заметил сэр Импи, переплетая пальцы рук, — мы сможем предъявить обвинение. Как вы думаете, Мерблес?

— Как бы там ни было, и Граймторп, и его работник, оба подтверждают, что его, Граймторпа, в среду вечером в Граймеровой Норе не было, — ответил адвокат. — Если он не сможет доказать, что был в Стэпли, значит, он был в Ридлсдейле.

— Клянусь Юпитером! — вскричал Уимзи. — Отправился на лошадке, где-то остановился, привязал ее, вернулся обратно, встретился с Каткартом, пристрелил его и на следующий день вернулся домой с рассказом о сельхозтехнике.

— Он даже мог побывать в Стэпли, — вставил Паркер, — раньше уехать или позже приехать, совершив убийство по дороге. Так что особенно внимательно надо будет проверить точное время.

— Ура! — закричал Уимзи. — Я возвращаюсь в Ридлсдейл.

— А я, пожалуй, останусь здесь, — сказал Паркер. — Могут поступить сведения из Парижа.

— Правильно. Как только что-нибудь получите, сразу дайте мне знать. Кстати, старина!

— Да?

— Вам не приходило в голову, что вся сложность этого дела заключается в слишком большом количестве улик? На крохотном пространстве собралась целая толпа людей — и каждый со своей тайной, кого похищают, кого умыкают…

— Питер, я терпеть тебя не могу! — воскликнула Мэри.

11

МЕРИВА [32]

— Йо-хо-хо, дружок! Ты попал в пруд к ракам.

Джек — потрошитель Великанов

Лорд Питер прервал свое путешествие на север, высадившись в Йорке, куда был переведен герцог Денверский в связи с готовящимся закрытием Норталлертонской тюрьмы. Питеру удалось добиться свидания с братом. Он нашел его в напряженном и подавленном состоянии в результате воздействия тюремной атмосферы, но все столь же решительным и несгибаемым.

— Несмотря ни на что, старина, я вижу, ты держишь хвост пистолетом, — заметил Питер. — Чертовски медленно тянется вся эта судебная волокита, а? Но она развязывает нам руки, и это к лучшему.

— Все это чертовски неприятно, — ответил его светлость. — Хотел бы я знать, что себе думает Мерблес. Является сюда, чтобы запугивать меня — неслыханная наглость! Можно подумать, он меня подозревает.

вернуться

32

«Искушение и укорение» — название источника, из которого Моисей напоил народ Израиля (Исход, 17.7).