Мередит замялась, схватила мятную шоколадку, поданную к кофе, и стала старательно разворачивать серебряную обертку.
— Я думаю о скорой женитьбе Хью Франклина после смерти первой жены. Конечно, Саймон дал объяснение, но это все равно слишком быстро случилось. Дочке наверняка тяжело было.
— Неизвестно, сколько ей лет, — заметил Алан. — Чем меньше, тем понятнее поспешный брак отца.
Он обвел взглядом переполненный зал. Хотя «Красный лев» привлекает обширную клиентуру, он все-таки остается местным пабом, в толпе часто мелькают багровые лица и древние пуловеры. Только что вошел пожилой мужчина, обветренный, загорелый до орехового цвета, в неприличной кепке, со старомодной часовой цепочкой поперек старомодной жилетки. Двигается скованно, неловко наклонившись вперед. Навстречу ему раздались приветственные возгласы:
— Привет, Сил! Здорово! Как спина?
— Не лучше. Жена растирает каким-то снадобьем, что доктор прописал. От меня несет как от чертовой аптеки.
— «Винтер грин», — изрек толстяк в вязаном свитере, сидевший за стойкой бара. — Вот что тебе нужно, если его еще можно достать. Мой папаша только на него полагался, и для людей и для животных. При болях, растяжениях и ушибах. Сапоги им чистил и прочее.
Больная спина. У работника Хью Франклина болит спина. Отсюда до фермы Хейзлвуд меньше мили. Здесь выпивает Саймон. С помощью дедуктивного метода можно предположить, что Сид и есть приболевший помощник. Алан с любопытством его разглядывал, и предположение подкрепилось.
Толстяк в свитере поставил стакан:
— Тут только что был маленький Саймон. Ты с ним чуть разминулся.
Маленький Саймон? Братья Франклины выросли на глазах местных жителей и останутся «маленькими», пока жива память об их родителях. Досадно, что ответа Сида не расслышать.
— Ох, поганое дело, — вздохнул толстяк. — Все равно не скажу, что она не сама нарвалась.
Маркби чуть не вскочил, чтобы потребовать объяснений, но тут кто-то заметил, что о покойниках плохо не говорят.
— Алан!
Мередит укоризненно подняла брови.
— А?.. Прости, отвлекся. — Он с трудом вернулся к теме беседы. — По-моему, не следует упрекать Хью. У него ферма, он ведет хозяйство с минимальной посторонней помощью. В доме нужна женщина, которая будет заботиться о ребенке…
— Готовить обед, носки штопать… — язвительно подхватила Мередит.
— Да. Тебе это не по душе.
Он понял, что выразился грубо, однако ничего не мог с собой поделать.
— Но такова деревенская жизнь.
Она упрямо тряхнула головой, каштановая челка упала на глаза.
— Наверняка можно было найти женщину, которая ежедневно охотно являлась бы, помогала по дому. Местную вдову или еще кого-то.
— Не будь наивной, — хмыкнул Алан.
— А, секс… Да, ему, конечно, и этого не хватало.
Он вытянул на столе руки, заглянул ей в глаза:
— Слушай, насколько известно, Хью Франклин счастливо жил с первой женой. Может, ему нравится быть женатым. Он не единственный вдовец, который быстро вторично женился. Кто-то укоризненно качнет головой, но по-человечески вполне понятно. Совместная жизнь, общение… секс, наконец, ничего не поделаешь.
Мередит не ответила, хотя в глазах читался вопрос.
— Для меня главное — любовь, — объявил Алан. — Мне не надо готовить обеды и штопать носки. Знаю, ты не хочешь готовить — клянусь, не заставлю. Я не тоскую по Рейчел. Мы не были счастливы и с большим удовольствием разбежались. Я не Хью Франклин. Люблю тебя, хочу жениться. По-моему, логичное развитие событий. Хочу быть с тобой. Хочу, чтобы мы были вместе.
Она опустила глаза, комкая на столе кусочки фольги от шоколадок.
— Не следовало заводить разговоры о Хью. Извини.
Он шумно выдохнул:
— Чертов Саймон! Дернуло же его изливать нам душу во время приятного вечера в пабе!
Мередит импульсивно схватила его за руку:
— Забудь его. Забудь Хью. Если сможешь, забудь о наших разногласиях по столь важному для тебя вопросу. Поехали домой.
Алан улыбнулся:
— Ко мне или к тебе?
Глава 6
— Всё в порядке? Там?
Хью Франклин задержался на пороге кухни. Дочка у раковины моет посуду после завтрака. У них нет современной раковины из нержавеющей стали. На фермерской кухне по-прежнему стоит достопочтенная и внушительная чугунная с фаянсовым покрытием, увенчанная огромным неповоротливым холодным краном. Тамми приходится подниматься на цыпочки, она с трудом достает до глубокого дна. Над раковиной тихо шипит маленькая газовая колонка с сигнальной лампочкой, милостиво подавая горячую воду из узкого загнутого носика при повороте треснувшего пластмассового вентиля. Когда ее устанавливали тридцать с лишним лет назад, подобное устройство считалось вершиной комфорта. «Больше не придется каждый раз кипятить в котле воду!» — восторженно восклицала мать Хью.