Выбрать главу

- Сожалею.

— Не жалей. Она ведь окончила колледж. Я-то едва вытянула школу в Бруклине. Мне бы кто так помог.

— Будет, Шарман, ты же вполне довольна своей жизнью.

— Это потому, что я еще и нимфоманка. Я, так сказать, универсальный профессионал. Как ты меня отыскал, между прочим?

— Помнишь Джо Аллена в Бельгии?

— О, старина Джо. Он хотел сделать мне татуировку. Он мне тоже о тебе рассказывал. Я не поверила. — Она кивнула на закрытую дверь другой комнаты. — Марсия говорит, что Джо не врал. Слышишь, не врал.

— Я старался.

— Вот и Марсия так говорит. А старичка зачем с собой' привел?

— Чтобы он убедился, что есть еще порох в пороховнице и он еще может за меня постоять в случае чего.

— В случае десяти кусков, что ли?

— Даже великие адвокаты делятся самым заветным с проститутками, верно?

— А как же? Возьми Мату Хари.

— Вспомни, чем она кончила. Ведь ее кокнули на полном серьезе.

— Все вы. мужики, чокнутые, — заметила Шарман.

— Чокнутые, — повторил я.

— Чепуха, — засмеялась она.

— И я то же говорю.

Мы сидели в кафе, подбирая хлебом остатки яичницы с наших тарелок, и смотрели, как трудовой люд Нью- Йорка спешил на свою первую смену к семи утра. Изуродованное ухо Лейланда Хантера полыхало ярче, чем в тот день, когда его расквасили, костюм был в беспорядке, но настроение ликующее, его распирал смех.

— Ставь на наследстве крест. Дог. Доказал убедительно.

— Я хотел, чтобы у тебя не осталось сомнений.

Он сунул в рот последний кусочек хлеба и откинулся на стуле, счастливый и довольный.

— Вот уж не думал, что старый пердун вроде меня еще на что-то годится.

— Когда это у тебя было в последний раз?

— Не помню.

— Шарман о тебе очень высокого мнения.

— Очень мило с ее стороны. Я ее никогда не забуду. Разве можно забыть эту шелковистую кожу, не изуродованную морщинами. Странно, но мне и в голову не пришло, что я не справлюсь. Теперь я уж не смогу так беззаветно отдаваться своей работе. Между прочим, за все заплатил ты, я так понимаю? Сколько с меня?

— Угощаю. Меня всегда грызла совесть, что я шпионил за тобой и старухой Дубро. А чем все кончилось? — спросил я, смеясь.

— Разошлись, как в море корабли. Через год она вышла замуж за садовника. В те дни купание голышом казалось настоящей оргией.

— Ну, ты хоть чему-нибудь у нее научился?

— К сожалению, нет. Моими учебными пособиями были порнографические улики, которые фигурировали в процессах о нарушении закона о цензуре. Да изредка ко мне приезжают экзотические друзья издалека. Вернемся к твоему делу. Я не совсем глуп, как ты догадываешься.

— Мне не хотелось бы, чтобы врать пришлось тебе, дружище.

— Тебе не придется драться до последнего.

— Почему?

— Следует признать, что ты совсем не тот Дог, которым они привыкли помыкать.

Допив кофе, я попросил счет.

— Думаешь, эта информация будет для них поводом устроить бал в мою честь?

Лейланд Хантер перестал улыбаться, внимательно и серьезно вглядываясь в мое лицо.

— Как ты относишься к советам?

— Смотря чьим. Твой — приму. Открой свой кладезь мудрости.

— Запомни, Дог. Я связан с семьей Бэрринов всю мою жизнь. О моем образовании позаботился твой прадед, он же помог мне открыть свое дело. И все потому, что он и мой отец были верными друзьями. Мой отец погиб, даже не увидев меня. Хочешь не хочешь, но это мой моральный долг — служить им.

— Ты уже давно оплатил свой долг, адвокат. Только твоя деловая хватка спасла корпорацию Бэрринов во время кризиса; твое предвидение помогло им нажить миллионы на войне, а твой талант — источник их неизменного процветания.

— Так было, пока был жив и всем заправлял твой дед. Когда старик стал сдавать, семейство мигом повернуло все по-своему. Я был последний из могикан, мое мнение выслушивалось, но не принималось во внимание.

— Так чего же ты надрываешься, Могучий Охотник[2]? Ты же сам величина. Корпорация Бэрринов — игрушка по сравнению с управляемыми тобой объединениями. Правда, чертовски большая, но все же игрушка.

— Я тебе сказал. Это мой моральный долг.

— Хорошо, пусть так. Я жду твоего совета.

Я попросил официантку принести еще кофе. Похоже, лекция предстояла длинная.

— Помнишь аварию, которая приключилась с твоим двоюродным братом Альфредом на его гоночной машине?

Я опустил куски сахара в кофе, и они булькнули, отдаленно напомнив мне звук ломающихся костей.

вернуться

2

Игра слов: Хантер в переводе с англ, значит «охотник». — Прим, пер.