Първи прочетоха романа съпругата ми Табита и снаха ми Лианора Легранд. И двете бяха безпощадни, човечни и добронамерени.
Нан Греъм редактира книгата и превърна първоначалния динозавър в звяр със значително по-скромни размери; всяка страница от ръкописа беше дамгосана с нейния почерк. Безкрайно съм ѝ признателен за всички дни, през които ставаше в шест сутринта и грабваше молива. Опитал се бях да напиша книга, сравнима с натискане на педала до дупка. Нан го разбра и при всяко мое разколебаване настъпваше крака ми и крещеше (в полетата на ръкописа, както им е обичай на редакторите): „Дай газ, Стив! Дай газ!“
Сурендра Пател, на когото е посветен романът, цели трийсет години ми беше верен приятел и неизчерпаем източник на подкрепа. През юни 2008 ми съобщиха, че е починал от инфаркт. Седнах на стъпалата пред кабинета си и дълго плаках. После пак се захванах с писането. Знаех, че тъкмо това би очаквал.
А на теб, Верни читателю, благодаря, задето прочете този роман. Ако си се забавлявал колкото мен, значи и двамата сме спечелили.
С. К.
Информация за текста
Сканиране: Dune Разпознаване и корекция: filthy, 2014 г.
Издание:
Стивън Кинг
ПОД КУПОЛА 2
UNDER THE DOME
Copyright © 2009 by Stephen King
© ИК ПЛЕЯДА®, 2010
© Адриан Лазаровски, преводач 2010
© Стефан Георгиев, преводач 2010
© Димитър Стоянов — ДИМО, дизайн, 2010
Редактор Лилия Анастасова
ISBN:978-954-409-307-5
БЕЛЕЖКИ
1
ФДА — Федералното управление по контрол на качеството на хранителните продукти и лекарствените препарати; АТФ — Бюрото за контрол над алкохола, тютюневите изделия и огнестрелните оръжия — Б. пр.
2
С най-високо отличие (лат.). — Б. пр.
3
ПМС — предменструален синдром; ПТС — посттравматичен стрес; ППБ — предавани по полов път болести. — Б. пр.
4
Известен американски журналист и политически деец (1811-1872) — Б. пр.
5
Насилствен метод за изтръгване на самопризнания, при който жертвата се обездвижва и устата и носът ѝ се покриват с гъба или кърпа, върху която се излива вода, създаваща усещането за удавяне. — Б. пр.
6
В изданието на „Плеяда“ — бухалка. Разликата идва от там, че по книгата са работили трима преводачи, и има дреболии, които не са обединени в едно цяло. В първия том градския съветник Джим Рени има на бюрото си позлатена топка за бейзбол, която във втория том се превърна в позлатена бухалка за бейзбол. Редактирано — filthy.
7
Американски бейзболист. — Б. пр.
8
Древен египетски символ. — Б. пр.
9
Мястото, на което е станало едно от най-решаващите сражения по време на Тексаската революция. — Б. пр.
10
Американски актьор от ерата на немите филми, известен с прозвището Мъжът с хиляда лица. — Б. пр.
11
Радиационен пояс на Ван Алън — област от магнитосферата на Земята с високо съдържание на високоенергетични заредени частици — предимно протони и електрони. — Б. пр.
12
Уилям Маккинли — американски президент (1843-1901). — Б. пр.
13
Picking his seat — чеше се по задника, но значи и „избира си място за сядане“. — Б. пр.
14
Комедийно дуо. — Б. пр.