Джулия сграбчи жълто-черната торба от „Бест Бай“ и я обърна. Отвътре изпадна пластмасов цилиндър. Опита се да хване и да скъса целофановата опаковка. Барби бръкна в джоба си и сърцето му се сви. Джобното му ножче го нямаше. Разбира се, че няма да е там. Вече се е стопило под останките на полицейския участък.
— Сам! Моля те, кажи ми, че имаш джобно ножче!
Сам му подхвърли ножчето си.
— Беше на баща ми. Винаги го нося. Гледай да ми го върнеш.
Дървената му дръжка беше съвсем протъркана, но единственото му острие беше като бръснач. Без проблеми щеше да разреже целофана и да пробие гумите.
— Побързай! — изкрещя Сам и форсира двигателя на хондата. — Няма да тръгваме, докато не ми кажеш, че това нещо ще свърши работа, но двигателят няма да работи вечно при този въздух, да знаеш.
Барби разряза целофана. Джулия го отстрани, после завъртя пластмасовия цилиндър обратно на часовниковата стрелка и го отдели от основата. Празните компактдискове, които Линда беше купила на Ръсти за рождения ден, бяха нанизани на черен пластмасов шпиндел. Изсипа дисковете на пода на микробуса и стисна шпиндела. Устните й се бяха напрегнали от усилието.
— Дай на мен — каза той, но в същия момент тя го отчупи.
— Момичетата също са силни. Особено когато са изплашени до смърт.
— Кух ли е? Ако не е, пак отиваме в изходна позиция.
Тя приближи шпиндела до лицето си. Барби погледна през единия край и видя синьо око от другата страна.
— Тръгвай, Сам — каза той. — Получи се.
— Сигурен ли си, че ще свърши работа? — провикна се Сам и включи на скорост.
— Да, готов съм да се обзаложа — отвърна Барби, защото отговор „откъде да знам, по дяволите“ нямаше да повдигне духа на никого. Включително и на него самия.
7.
Оцелелите, които бяха останали край Купола, гледаха безмълвно как микробусът подскача по черния път, водещ към мигащата кутия (Нори Калвърт беше започнала да я нарича така). Хондата навлезе в смога и бавно се превърна в призрак, след това изчезна.
Ръсти и Линда стояха един до друг; бяха вдигнали децата си от земята и ги бяха прегърнали.
— Какво мислиш, Ръсти? — попита тя.
Той й отговори:
— Мисля, че трябва да вярваме и да не губим надежда.
— И да се подготвим за най-лошото.
— Това също — каза той.
8.
Подминаваха къщата, когато Сам се провикна:
— Вече влизаме в овощната градина. Дръжте се здраво, деца, защото нямам намерение да спирам дори ако се разбие окачването.
— Давай — каза Барби, после подскочи във въздуха, когато хондата мина през една голяма бабуна. Продължаваше да стиска едната гума. Джулия се беше хванала за другата като корабокрушенец за спасителен пояс. Ябълковите дървета профучаваха край тях. Листата им бяха мръсни и повехнали. Повечето от плодовете бяха на земята, обрулени от вятъра, който беше задухал след експлозията.
Още една чудовищна бабунка. Барби и Джулия подскочиха, после паднаха едновременно на седалката. Джулия залитна и се просна в скута на Барби, без да изпуска гумата си нито за миг.
— Откъде си купи книжката, дъртако? — извика Барби. — „Сиърс енд Робък“.
— „Уолмарт“! — извика възрастният мъж и се изкиска. — Всичко там е много евтино! — Спря да се киска. — Виждам я. Примигващата мръсница. Ярка пурпурна светлинка. Ще спра точно до нея. Изчакайте ме да спра и тогава дупчете гумите, защото иначе може да ги разпорите.
След секунда спирачките на хондата заскърцаха и Барби и Джулия се плъзнаха по задната седалка. „Сега вече знам как се чувстват топките за пинбол“ — помисли си Барбара.
— Караш като бостънски таксиджия! — възмути се Джулия.
— Не забравяйте да ми оставите бакшиш. — Сам се закашля силно. — Двайсет процента. — Говореше с усилие.
— Сам? — попита Джулия — Добре ли си?
— Може и да не съм — изрече с равен глас Сам. — Тече ми кръв. Не от гърлото, струва ми се, а отнякъде по-дълбоко. Може да ми се е пробил белият дроб. — Той отново се закашля.
— Какво да направим? — попита Джулия.
Сам успя да се справи с пристъпа на кашлица.
— Накарайте ги да изключат скапаната джаджа, за да можем да се махнем оттук. Свършиха ми цигарите.
9.
— Аз ще свърша тази работа — обеща Джулия. — Казвам го, за да знаеш.
Барби кимна.