Выбрать главу

САЙМОН ГРИН

Рассказ из антологии: «Operation Arcana», 2015 г. Перевод: 2024

BOMBER’S MOON

Под полной луной, Луной Бомбардировщика

Апрель 1944 года

Весна, Район размещения бомбардировочной авиации.

Прекрасный вечер в сельской местности Англии, недалеко от побережья. Роб Хардинг, пилот бомбардировщика, стоял в одиночестве на краю летного поля и смотрел на простирающиеся поля, на тёмный и сумрачный лес за ними. Так умиротворяюще. Последние часы дня, перед тем как он уступит место ночи. Роб улыбнулся звукам, издаваемым живыми существами, передвигающимися по лесу, птицами и зверями, которые устраивались на ночлег или просыпались в преддверии ночи. Приятные звуки отчётливо доходили до него в тихом вечернем воздухе, вместе с запахом травы и цветов. Он сделал глубокий вдох и посмотрел на темнеющее небо. Луна висела в небе, полная и тяжёлая, собирая свой ночной свет. Роб поискал глазами человека на луне, но не смог его разглядеть.

Роб Хардинг был высоким и худощавым, со спокойным задумчивым лицом и хищным взглядом ястреба. Ему едва исполнилось двадцать, но выглядел он гораздо старше. Такое бывает при полётах на бомбардировщиках. Краем глаза он увидел, что его штурман решительно направляется к нему. Он не стал оборачиваться.

Чалки Уайт: большой, широкоплечий и всегда весёлый. Не потому, что он не думал или не заботился о том, что делал, а потому, что не позволял этому задеть себя. Чалки пристроился рядом с Робом, и они некоторое время стояли вместе, глядя на мир в дружеском молчании.

- Полная луна - это время бомбардировщика, - наконец сказал Чалки. - Чёткий маршрут - туда и обратно. Луна охотника, если хотите.

- Полная луна - двуличный друг, - сказал Роб. - Она указывает нам путь, но также демаскирует нас перед нашими врагами.

- Ты всегда был из тех, у кого стакан наполовину пуст, правда, Роб? Для меня стакан может быть наполовину пуст, но я сам наполовину полон.

Роб коротко улыбнулся. - Есть идеи, сколько ещё ждать?

- Мы всё ещё ждём, потому что новый священник ещё не готов.

Роб пожал плечами. - Без него мы не можем подняться.

Их прежний священник, Отец Алистер, был срочно доставлен в больницу с подозрением на пищевое отравление. Им повезло, что им вообще нашли замену, да ещё так быстро. Роб повернулся спиной к лесу и посмотрел на свой самолёт, терпеливо ожидавший его на лётном поле. Неплохой самолёт, “Хэмпден”. Достаточно старый, даже архаичный, но большое начальство подтянуло все доступные летательные аппараты, которые ещё могли летать. Двое мужчин смотрели на ряды самолетов, выстроившихся в ряд в ожидании взлёта.

“Ланкастеры”, “Веллингтоны”, “де Хэвилленды”… Большинство из них уже были укомплектованы экипажами и только ждали сигнала. Десятки самолетов, несущих сотни бомб, для самого крупного налёта войны. Город Дрезден не знал, что его ожидает.

- Заключительный штрих, - сказал Роб.

- Который из..?

- Говорят, это могло бы положить конец войне.

- Мы это уже слышали. А мы всё ещё здесь.

Весёлый голос окликнул их. Обернувшись, они увидели главного стрелка Джеймса Росса, болезненно, но неуклонно хромающего к ним.

Невысокий и коренастый, в приталенной форме. Нетерпимый к словам. Джеймс всегда был готов пустить в ход кулаки, чтобы поквитаться за любое проявленное пренебрежение, и ему было всё равно, в каком вы звании. Все были снисходительны, потому что оставалось либо это, либо вывести его на задний двор и пристрелить. Что не раз на полном серьёзе обсуждалось.

Кормовой пулемётчик Дэвид Стюарт шёл позади, в темпе Джеймса. Хотя его явно переполнял энтузиазм. Дэвид был молод, энергичен и готов ко всему. Просто глядя на него, Роб чувствовал себя стариком.

- Почему мы до сих пор здесь торчим? - спросил Джеймс, остановившись перед ними. Он едва сдерживал гримасу боли. - Все остальные занимают свои места!

- Новый священник всё ещё у старшего командира, - сказал Чалки. - Отец Джон. Я его не знаю. Кто-нибудь из вас, ребята..?

Все покачали головами или пожали плечами. Им всем нравился отец Алистер, но, в конце концов, любой священник, который мог бы справиться с этой работой, подошёл бы. Без него они не могли подняться в воздух, но, кроме того, он был… не из их числа.

Роб с нежностью смотрел на ожидающий его самолет. “Хэмпден” был неоднократно чинен, но исправен. Его переделывали и ремонтировали столько раз, что в нём, наверное, не осталось ни одной оригинальной детали, но он был крепким. Надёжным. А это многое значило для бомбардировочной миссии. Старая обивка из кожи и парусины, разумеется, исчезла — её заменили страницы из Библии. Сшитые монахинями местного ордена, святые сёстры молились над каждым стежком. Священные слова окутывали самолёт святостью.