Софи и Минди с рождения встречали Рождество в Иден-Хаус. Традиция сложилась в детстве бабушки, когда ее родители построили этот дом. Они занимались импортом и оптовой продажей тканей для производства одежды и весьма преуспели в этом бизнесе. В пятидесятых годах прошлого века загородный дом считался признаком успеха. Но имя Иден он приобрел позже, когда бабушка вышла замуж.
Софи припарковалась у бокового входа, чтобы сразу занести продукты на кухню. Открыв дверь внедорожника, Софи вдохнула хрусткий морозный воздух. Порыв ветра растрепал ее волосы и распахнул полы шерстяного пальто. По прогнозу, обещали снегопад. Но Софи не беспокоилась. Было бы даже забавно застрять в Иден-Хаус на пару дней. Перебоев с электричеством не должно быть, поскольку в доме автономный генератор, у нее с собой мобильник с Интернетом для связи с внешним миром и работой, а в погребе вдоволь отличного вина. Так что снежный плен ей не страшен. Напротив, вынужденная изоляция может пойти на пользу.
Нагруженная пакетами, Софи возилась с ключом, пока не замерзли пальцы. Наконец она вошла на кухню и открыла холодильник, чтобы убрать продукты. И тут ее прорвало. Софи увидела на полке три бутылки шампанского. Всю жизнь бабушка обожала шампанское, особенно марки «Круг брют». Софи взяла в руки бутылку, прикоснувшись пальцами к знакомой золотой этикетке. Бабушка привезла их в октябре для предстоящего Рождества. И вот теперь ее нет, и некому насладиться великолепным вкусом напитка.
Софи осторожно поставила бутылку на место и вытерла слезы. Нечего раскисать. Бабушке это не понравилось бы. Она всегда отличалась большим жизнелюбием и оптимизмом. И свято верила в силу позитивного мышления. Плохое, конечно же, случается, но солнце обязательно взойдет, и наступит новый день.
Софи принесла из машины чемодан. Начался настоящий снегопад. Следовало позвонить Минди. Сестра беспечно относится к погоде.
– Ты уже в доме? – спросила Минди, ответив на звонок.
– Только приехала. Идет сильный снег. Ты бы поторопилась с приездом сюда. Дороги может замести.
– Это вряд ли. Работы по горло, – ответила сестра.
– Но ты сама босс. Закрой контору пораньше. Это последние выходные перед Рождеством. Елку надо нарядить. Я одна не смогу.
– Сможешь, я уверена. Кроме того, к тебе, возможно, приедет помощник.
– Кто это? – удивилась Софи.
– Джейк.
Рой противоречивых эмоций закружился в душе Софи: злость, раздражение, волнение и предвкушение радости, как при всякой встрече с Джейком.
– Это ты его на меня натравила? Как ты могла? – воскликнула Софи с негодованием.
– Ты не хочешь продавать универмаг, а я хочу уговорить тебя передумать, и Джейк в этом мой союзник, – парировала Минди. – Я бы так не поступила, будь он человеком со стороны. Но это же Джейк. Вы сто лет знакомы. Мне кажется, что он жаждет поговорить с тобой наедине.
В голове Софи билось единственное слово «наедине, наедине, наедине».
– Вряд ли он приедет. Джейк слишком горд, чтобы унижаться и пресмыкаться.
– Но он же пришел к тебе с охапкой пионов, разве не так? Похоже, он хочет произвести на тебя благоприятное впечатление.
Софи покачала головой и пошла в холл, откуда доносился с детства знакомый и любимый запах елки, доставленной по ее просьбе Барри, который присматривал за домом. Хвойный аромат поднял настроение, но мысль о желании Джейка произвести впечатление настораживала. Это на него не похоже. Зачем? Из-за выгодной сделки. Это все, что его интересует. Она не позволит ему играть с собой.
– Ладно, хватит, мне пора.
– Не сердись, Соф.
– Я не хочу продавать, и точка. Мое решение не связано с нашими отношениями с Джейком, они закончились, даже не начавшись.
– Не морочь мне голову, сестренка. Ваш неудавшийся роман не выходит у тебя из головы. Я думаю, вам двоим следует все выяснить, и чем скорее, тем лучше.
Софи прошла в гостиную и уставилась в окно. Тонкое снежное покрывало уже накрыло землю.
– Нам с Джейком не о чем разговаривать, – упорствовала она. – Я прекрасно знаю, как он ко мне относится.