С плоской палубы суденышка под названием «Пять фей» его окликнул мужчина лет сорока, с обветренным лицом.
— Вам на Сорочий мыс?
— Так точно.
— Тогда прошу на борт. Передайте свой багаж Теду. Будьте внимательны, смотрите под ноги.
Тед — на вид ему можно было дать не больше четырнадцати — легко подхватил тяжелую сумку Рея и поставил ее на палубу. Рей осторожно спустился по сделанным в стене причала металлическим ступенькам и, поставив ногу на планшир, почувствовал, как все закачалось под его тяжестью. Суденышко с волшебным названием «Пять фей» вблизи выглядело еще менее привлекательно, чем издали: ржавые якоря, палуба в грязных пятнах, оставленных отходами многолетнего рыболовного промысла. Однако шкипер Конрад, так он сам отрекомендовался, встретил Рея любезной улыбкой, его голубые глаза сияли. Мотор звучал ровно, и суденышко задом проскользнуло между стоявшими рядом с ним баркасами с такой ловкостью, что Рей по достоинству смог оценить умение шкипера.
На палубе находился еще один человек, пожилой мужчина с шапкой седых волос. Улыбаясь, Рей обратился к нему:
— Меня зовут Рей Адамс. Вы тоже остановились в «Си Клиффе»?
— Гюнтер Райхольд. — Из-под косматых бровей на Рея был устремлен взгляд острых, как у сокола, глаз. — Я владелец дома на оконечности Сорочьего мыса. Рядом с маяком.
— Да ладно тебе, Гюнтер, — вмешался Конрад. — Ведь ты владеешь всем этим чертовым мысом, от маяка до скал… Давай-ка, выкладывай правду.
— Управляй судном, Конрад, и не лезь не в свое дело.
В тоне Гюнтера слышались злые нотки.
Конрад хмыкнул.
— Вы и есть мое дело. Нынче дела с рыболовством обстоят не блестяще, хорошо, что хоть могу перевозить людей на этой посудине. Семью же надо кормить.
— Судно названо в честь семьи Конрада, — заметил Рею Гюнтер. — Поэтический штрих.
— Названо в честь моей жены и четырех дочерей. Хотя они мало похожи на фей. Вы женаты, мистер Адамс?
— Да, — ответил Рей, замерев в ожидании вопроса: не жена ли ему Кэтти Адамс?
Но ход мыслей Конрада шел в другом направлении:
— Тогда вы понимаете, о чем я говорю. Иногда мне кажется, что посудина должна носить название «Пять чертей». Но так можно и беду накликать, правда? Поэтому она зовется «Пять фей», и дай ей Бог удачи. — Он смачно плюнул за борт и прибавил обороты двигателя. Нос судна зарылся в волны, за кормой забурлила вода, и пристань стала быстро исчезать из виду.
Подставив лицо морскому ветру, радуясь, что он вновь на море, Рей на мгновение забыл о Кэтти и цели своей поездки; в последние годы он почти потерял интерес к парусному спорту. Сейчас он с наслаждением глубоко дышал морским воздухом.
Рей услышал голос Гюнтера:
— Вы приехали ради длинноклювого кулика?
— Ради кого? — изумился Рей.
— Так вы не орнитолог?
— Нет, но могу отличить утку от пеликана, — прокричал Рей, чтобы быть услышанным в реве двигателя и шипении волн. Его всегда больше интересовал подводный спорт, чем птицы.
— Хм. Выходит, вы не знаете ничего о баклане?
Рею показалось, что когда-то он встречал это слово в ответах к кроссворду.
— Кажется, это рыба, что-то вроде селедки.
— Смотрите, вон баклан. Видите птицу, низко летящую над водой?
Рей взглянул через правый борт в указанном направлении и увидел удаляющуюся от судна черную птицу с тонкой шеей, бешено машущую крыльями.
— Это и есть баклан, — продолжал Гюнтер, — в данном случае баклан с двойным гребнем. Что вас заставило приехать сюда, если птицы вас не интересуют?
Рей уклонился от прямого ответа:
— Мне необходим отпуск. Я работаю в переполненной клинике в огромном городе, и несколько дней на природе — райское удовольствие для меня.
— Если вы задержитесь на несколько дней, то Мел предоставит в ваше распоряжение бинокль. Мел Болтон — владелец гостиницы. Он неразговорчив, зато знает всех птиц в округе, а их на Тасмании 230 видов.
Очевидно, это было наивысшей похвалой.
— Он что, один управляется со всеми делами в гостинице? — забросил удочку Рей.
— Ему помогает Салли, его жена. А еще они наняли девушку на лето. — На мгновение взгляд его суровых глаз стал мягче. — Настоящую красотку.