Стайлз поднялся и, подбросив угля в камин, ответил:
— Возможно, новая банда покушается на интересы Маккейба.
Я слегка разомлел от тепла и погрузился глубже в кресло.
— Стало быть, Маккейб защищается, а конкуренты в отместку убивают О’Фаррелла и, вероятно, Дуна? Но что это за новая банда?
Стайлз пожал плечами.
— В конце июля на Кобб-стрит один русский убил своего соотечественника.
— Совсем недалеко от Фолгейт… Полагаете, это звенья одной цепи?
— М-м-м… — задумчиво пробормотал Стайлз. — Оба погибших застрелены с близкого расстояния. Однако русский получил две пули в область сердца, не в голову. — Он помрачнел. — Так или иначе, мы знаем, что оружие в Лондон попадает нелегально. По счастливой случайности Скотланд-Ярд обнаружил на прошлой неделе ящик с тридцатью пистолетами. Пока не знаем, кому они предназначались, но, судя по тому, что рассказывает Уинн, боюсь, груз направлялся в Уайтчепел.
— Тридцать пистолетов? — Для Уайтчепела это серьезно… — Как вы их нашли?
— Ящик прятали под коробами с джином в поезде из Бирмингема. В Ливерпуле товар выгрузили, и забрать его должен был некий мистер Морган. Вероятно, имя вымышленное. Нам повезло, что оружие прямо на станции обнаружила полиция, и то лишь потому, что один из коробов со спиртным развалился. Когда вытаскивали бутылки, наткнулись на пистолеты.
— Пришел ли за грузом Морган?
— Нет, и в накладной был указан ложный адрес, хотя отправитель утверждает, что с ним расплатились подлинными банкнотами.
— Хм…
— Возможно, Маккейб в курсе дела, — предположил Стайлз. — Не исключено, что он вам расскажет некоторые подробности, особенно если оружие направлялось не ему. Похоже, так оно и есть, если убивают его людей.
Допив чай, я поставил чашку с блюдечком на стол.
— Передам вам все, что он мне сообщит. — Я поднялся и кивнул на открытую книгу. — Что читаете?
— «Премьер-министра», — застенчиво улыбнулся бывший напарник. — Последнее произведение Энтони Троллопа.
— Белинда любит его книги.
— Много политики и интриг — о таком лучше читать в книге, чем видеть в реальной жизни.
Он поднялся, но я махнул рукой:
— Не провожайте.
— Возьмите один из моих зонтов, — сказал мне вдогонку Стайлз.
Благодаря его заботливости домой я прибыл через пятнадцать минут пусть и не сухим, но все же не столь мокрым, как час назад.
Глава 6
Посетив на следующее утро морг, я с полчаса дожидался хирурга Оукса, который занимался с каким-то трупом. Наконец он пригласил меня взглянуть на тело найденного в Саутворке человека. В зале было холодно; мертвец лежал на изрезанном, покрытом пятнами деревянном столе. Пальто и брюки с него сняли, оставив лишь нижнее белье и рубашку.
— Бог ты мой, Корраван, — хмыкнул Оукс. — Уж не из винокурни ли вы его вытащили?
— Ну да, мы вчера заметили, что от него разит. — Я обошел стол и встал напротив хирурга, с той стороны, где находилась голова трупа. — Его обнаружили на лестнице у Ист-лейн, на южном берегу. Это к востоку от верфей Глендиннинга. Обратили внимание на его руку?
— Старая травма, — кивнул Оукс. — Полагаете, карточный долг?
— Не исключено.
Глянув на голову погибшего, он взял кусок влажной фланели и протер запачканное лицо.
— Голова лежала на краю ступеньки? Видите, на щеке характерный кровоподтек, — указал Оукс. Я рассмотрел не то что синяк, а так — бледно-серое пятно. — Не могу сказать наверняка, — продолжил хирург, — но, возможно, это след от падения. Впрочем, его могли и ударить твердым предметом.
— На какой версии вы остановились бы?
— Лестница у Ист-лейн в приличном состоянии? — фыркнул он.
— Ну, ремонтировали ее лет пять назад.
— Что ж, тогда я сказал бы, что травма нанесена округлым предметом. Вряд ли это был удар о край ступеньки.
Значит, убили его в другом месте, затем волны выбросили труп на лестницу. Зачем разумному человеку на ночь глядя нанимать экипаж до этого района Саутворка? Скорее всего, погиб он где-то выше по течению реки, а за ночь тело доплыло до Ист-лейн.
— Что скажете о его руках? Если он падал — не пытался ли смягчить падение?
— Таких признаков не наблюдаю. Впрочем, если он был пьян, то вряд ли предпринял бы подобную попытку. У нетрезвого человека реакции замедлены. И все же я не уверен в сильном опьянении. — Оукс взял пальто погибшего и поднес его край к носу. — Фу… Одежда воняет джином, но… — Отбросив пальто, Оукс нагнулся над телом, изучил кончик носа и по очереди заглянул в каждую ноздрю. — Не вижу расширенных сосудов ни на носу, ни на щеках.