Выбрать главу

Исковерканное кольцо впилось в палец до самой кости, а, отброшенный ударом мужчина полетел на пол, сжимая в зубных клещах откушенный-таки «светлячок». Посетители за ближайшими столиками вскочили, официанты забегали, замахали руками, уговаривая, успокаивая. Откуда-то сбоку, к месту происшествия спешили трое мужчин, одетых так неброско, что это разу бросалось в глаза. Полиция.

Лора кое-как сняла с руки ободок перстня и теперь, сгибая и разгибая палец, проверяла: всё ли восстановилось как должно. Вор, отброшенный ударом Айера, извивался на полу, и, когда свет падал на его лицо, «светлячок», зажатый в зубных клещах, вспыхивал как крошечная и очень яркая электрическая лампочка.

А суета в зале продолжалась

— Синьоры, синьоры, успокойтесь, — метались взволнованные официанты. — Успокойтесь. Всё в порядке. Вор получил в зубы и больше никого не побеспокоит. Глупец решил, будто «Арго» — обычный ресторан. Нет, нет. «Арго» это «Арго». Здесь всегда царила и царит атмосфера бурного прошлого! Здесь и только здесь собираются настоящие искатели приключений, достойные взойти на страницы новых приключенческих романом, настоящие герои головокружительных…

— Привет, сержант, — первым поприветствовал слуг закона Герард. — У вас что, завёлся новый вид воров, скусывающих с рук кольца?

— Рад видеть вас здесь, синьор Босх, — отозвался тот, кого Герард назвал сержантом. — Тысяча извинений вашей прекрасной невесте. Увы, Кусака на этот раз промахнулся. Лет на семь, не меньше. У нас гостеприимная планета, синьорина, но мы не любим тех, кто злоупотребляет нашим гостеприимством. Итак, он хотел скусить у вас камень с этого кольца? Позвольте взглянуть.

Перехватив взгляд спутника, Лариса передала полицейскому искалеченный перстень.

— С вашего позволения, мы приобщим это к делу, как вещественное доказательство, но после суда ваше украшение вернут вам.

— Меня вызовут в суд?

— Нет, нет, синьорина, мы не станем омрачать ваш отдых. Всё случившееся запечатлено на плёнку. Улики, как говорится, налицо. Сейчас мы опросим свидетелей. Нет, нет, наша обязанность оберегать покой гостей планеты, а не беспокоить их по пустякам.

— После суда, отправьте кольцо к старине Томазо.

— О, да, синьор Босх, вы абсолютно правы: вещь нуждается в починке. Именно так мы и поступим….

Кусаку унесли. Подсаживаясь к столикам, полицейские опросили всех свидетелей, заодно дав всем желающим возможность выговориться перед заинтересованными слушателями. Изложили свои версии происшедшего и Герард с Лорой. Полицию сменили репортёры, защёлкали фотоаппараты, и Герард поспешно прикрыл лицо руками. Ни Айер, ни Босх не принадлежали к категории людей, рвущихся попасть на газетные полосы. Перепуганный его движением метрдотель поспешил утихомирить репортёров, пригрозив включить радио вспышку, размагнитив всю фототехнику разом. Угроза подействовала.

Справившись и с этой напастью, (посетители «Арго» просто млели от наплыва острых ощущений), метрдотель объявил начало программы…

Отвлёкшись в очередной раз от представления, Лариса увидела на третьем стуле важного господина, черты лица которого, напомнили ей Кию — друга Вика, того самого, что «в электронике немного ниже господа бога», и, уловила его последние слова: «… завтра, в час дня, синьор Босх?» перехватив взгляд девушки, мужчина улыбнулся ей, приподнял бокал, который держал в руке: «За ваши обаяние и красоту фреляйн Ла-ри-са, за успех нашего дела, синьор…»

— Ван-Тяо-Цы, — пояснил Лоре Герард, после ухода гостя, хотя девушка и не думала ни о чём спрашивать. — Служащий ювелирной компании «Сокровища Поднебесной». Я имел с ним дело один раз. Это серьёзная и надёжная фирма. Считай, что расходы мы уже окупили.

«Арго» закрывался в шесть утра. Герард и Лариса покидали его среди последних. Пока они добрались до гостиницы, пока легли, — на часах уже набежало пол восьмого. Горничная разбудила Лору в начале двенадцатого. Оказалось, — пришли репортёры. И вот, одетая в домашнее платье девушка сидит в кресле. В кресле рядом — Герард. Впрочем, на Герарда он не похож. Это настоящий Жерарр Босх — авантюрист и бродяга. В двадцать минут первого Босх вспоминает о назначенной ему деловой встрече: он был достаточно внимателен к представителям местной прессы, пора и представителям проявить галантность по отношению к нему и его невесте. Опять восклицания, расшаркивания, комплименты и… уничтожительное слово «дура», брошенное какой-то репортёршей уже за дверью на замечание коллеги: «…А девочка, ничего…» Как назло, именно в этот момент дверь открылась, пропуская слова, не предназначенные для оставшихся в комнате. Настроение испорчено и испорчено основательно.

Глава 4 Первый контракт

Десять минут на сборы, пять минут — спуститься вниз и сесть в такси, двадцать минут дорога и ещё пять минут — запас «на всякий случай». Впрочем, они тоже не пропали зря. Одновременно с их машиной, напротив лавочки Томазо, приземлилась машина Ван-Тяо-Цы.

Торговый зал в магазине Томазо невелик и тесен от витрин и витриночек, наполненных всевозможными ювелирными изделиями, важно возлежащими под стеклом на чёрном бархате подставок. Молодые мужчины с широкими плечами и внушающей робость осанкой, умудрявшиеся, вопреки внушительной внешности оставаться незаметнейшими из незаметных, тоже, увы, не добавляли простора. По привычке, сунув нос в первую подвернувшуюся витрину, Лариса так же быстро обернулась к спутнику, ловя взгляд-подсказку: правильно ли она повела себя? Но Герард уже раскланивался с, входящим в магазин, Ван-Тяо-Цы.

— От всего сердца приветствую вас, синьор Босх и вас, синьорина Ла-ри-са. Я счастлив, видеть вас в срок и в добром здравии.

— Приветствую наивежливешего среди ювелиров Терцы, — отозвался Герард чуть ли не с поклоном.

— Здравствуйте, гер Ван-Тяо-Цы, — робко поприветствовала ювелира Лора.

— Это солёная соль, — перебил её Герард. — Гер и Ван — одно и то же. Не обращайте на неё внимание, дружище, она — провинциалка.

— Напротив, синьор Босх, нельзя не обращать внимание на прекрасное. Смущение же и робость — лучшие украшения для юной, прекрасной девушки. Поверьте, синьорина Ла-ри-са, я искренне счастлив видеть вас сегодня. Вы необыкновенно хороши в вашей скромности, и у вас есть то главное, что делает красивое — прекрасным: чувство меры. Скромное колечко на пальце и заколка в волосах, подобная созвездию на ночном небе, — увы, изделия моего друга и соперника Томазо…

— Синьор Томазо ждёт вас, — один из служащих распахнул боковую дверь, разом оборвав светскую беседу.

Томазо встретил посетителей приветливо, но с достоинством:

— Рад видеть вас, друзья мои, рад видеть. Благодарю за точность, синьор Босх, благодарю за точность, коллега. Ах, синьорина, я чрезвычайно рад вашему триумфу. Как-никак, я и сам приложил к нему руку. Газеты полны вашими фотографиями, синьорина. И утренние, и дневные. Мне уже доставили дневной выпуск. Вам необыкновенно идёт домашнее одеяние. Боюсь, что ваша красота и ваша скромность меня просто разорят. Сегодняшний вечер, вы, если я не ошибаюсь, в соответствии с традицией, планируете провести в ресторане «Палаца»?

— Да, синьор Томазо, но откуда вы это знаете?

— Газеты, синьорина, дневные газеты с вашим интервью. Но для такого вечера вам потребуется новое платье и — главное! — новые драгоценности к этому платью.

— Ты опережаешь события, — остановил ювелира Герард. — Я не закончил одно дело, а ты навязываешь мне ещё два. Ван-Тяо-Цы покупает у меня светлячки и я здесь только ради этого.

— Вы абсолютно правы, синьор Босх. Нельзя делать все дела разом. Каждому следует отводить достаточное для него время, — с завораживающей внушительностью отозвался представитель фирмы «Сокровища Поднебесной», — но и оставлять синьорину Ла-ри-су без внимания, есть поступок невежливый и потому — дурной.

Томазо нажал кнопку звонка и в кабинет вошёл молодой служащий своей стандартно модной внешностью похожий на принарядившегося выскочку — Жерара Босха:

— Франческо, покажи синьорине альбомы и украшения из коллекции.

— Да, синьор Томазо..

… «… смею обратить внимание…», «… это кольцо подчёркивает…», «… позвольте помочь вам…»…

Лариса робко касалась пальцами то одного изделия, то другого, интуитивно чувствуя их уникальность, непохожесть на изделия с витрин. «Это изделия древних мастеров, — пояснил ей Франческо, — Мы показываем их клиентам очень редко и только по личному распоряжению синьора Томазо».