Выбрать главу
- Когда мсье лейтенант снова начнет ходить, -пояснил лекарь, - он порадуется, что на конце культи осталась прокладка из мяса. The end of the bone will not chafe -" Кость не будет тереться... "Yes, exactly," said Hornblower, fighting down his squeamishness. - Да, конечно, - сказал Хорнблауэр, перебарывая тошноту. "A very beautiful piece of work," said the surgeon. - Чудесно сработано, - продолжал лекарь. "As long as it heals properly and gangrene does not set in. - Пока все быстро заживает, гангрены нет. At this stage the surgeon has to depend on his nose for his diagnosis." На этой стадии при постановке диагноза врач должен прибегнуть к помощи обоняния. Suiting the action to the word the surgeon sniffed at the dressings and at the raw stump. Подтверждая свои слова, лекарь обнюхал бинты и культю. "Smell, monsieur," he said, holding the dressings to Hornblower's face. - Понюхайте, мсье, - сказал он, поднося бинты Хорнблауэру под нос. Hornblower was conscious of the faintest whiff of corruption. Хорнблауэр ощутил слабый запах тления. "Beautiful, is it not?" said the surgeon. - Ведь правда, замечательно пахнет? - спросил лекарь. "A fine healthy wound and yet every evidence that the ligatures will soon free themselves." - Дивная, здоровая рана, и по всем признакам лигатуры скоро отойдут.
Hornblower realized that the two threads hanging out of the scars were attached to the ends of the two main arteries. Хорнблауэр понял, что две черные нитки -привязанные к двум главным артериям лигатуры: когда концы артерий разложатся и нитки отойдут, рана сможет затянуться.
When corruption inside was complete the threads could be drawn out and the wounds allowed to heal; it was a race between the rotting of the arteries and the onset of gangrene. Вопрос, что произойдет быстрее - перегниют артерии или возникнет гангрена?
"I will see if the ligatures are free now. - Я проверю, не свободны ли еще лигатуры.
Warn your friend that I shall hurt him a little." Предупредите вашего друга, что сейчас ему будет больно.
Hornblower looked towards Bush to convey the message, and was shocked to see that Bush's face was distorted with apprehension. Хорнблауэр взглянул Бушу в лицо, чтобы перевести и вздрогнул, увидев, что оно перекошено страхом.
"I know," said Bush. - Я знаю, - сказал Буш.
"I know what he's going to do - sir." - Я знаю, что он будет делать... сэр.
Only as an afterthought did he say that 'sir'; which was the clearest proof of his mental preoccupation. Он добавил "сэр" чуть запоздало - явный знак внутреннего напряжения.
He grasped the bedclothes in his two fists, his jaw set and his eyes shut. Руки его вцепились в одеяло, губы были сжаты, глаза - закрыты.
"I'm ready," he said through his clenched teeth. - Я готов, - произнес он сквозь зубы.
The surgeon drew firmly on one of the threads and Bush writhed a little. Лекарь сильно потянул за нить, Буш дернулся.
He drew on the other. Лекарь потянул за вторую.
"A-ah," gasped Bush, with sweat on his face. -А-а-а... - выдохнул Буш. Лицо его покрылось потом.
"Nearly free," commented the surgeon. - Почти свободны, - заключил лекарь.
"I could tell by the feeling of the threads. Your friend will soon be well. - Ваш друг скоро поправится.
Now let us replace the dressings. Сейчас мы его опять забинтуем.
So. Так.
And so." Так.
His dexterous plump fingers rebandaged the stump, replaced the wicker basket, and drew down the bed coverings. - Ловкими короткими пальцами он перевязал обрубок, надел на место корзинку и прикрыл одеялом.
"Thank you, gentlemen," said the surgeon, rising to his feet and brushing his hands one against the other. - Спасибо, господа, - сказал он, вставая и обтирая руки одна о другую.
"I will return in the morning." - Я зайду утром. - И вышел.
"Hadn't you better sit down, sir," came Brown's voice to Hornblower's ears as though from a million miles away, after the surgeon had withdrawn. - Может, вам лучше сесть, сэр? - Голос Брауна доносился как бы издалека. Комната плыла. Хорнблауэр сел.
The room was veiled in grey mist which gradually cleared away as he sat, to reveal Bush lying back on his pillow and trying to smile, and Brown's homely honest face wearing an expression of acute concern. Туман перед глазами начал рассеиваться. Хорнблауэр увидел, что Буш, откинувшись на подушку, пытается улыбнуться, а честное лицо Брауна выражает крайнюю озабоченность.
"Rare bad you looked for a minute, sir. - Ужас как вы выглядели, сэр.
You must be hungry, I expect, sir, not having eaten nothing since breakfast, like." Небось проголодались, сэр, еще бы, не ели с самого утра.
It was tactful of Brown to attribute this faintness to hunger, to which all flesh might be subject without shame, and not merely to weakness in face of wounds and suffering. Браун тактично приписал его обморок голоду, а не постыдной боязни ран и страданий.