Bonaparte had had a dozen British naval captains in his hands during the last few years, and he could have trumped up charges against half of them. |
За последние несколько лет в руки Бонапарту попали десятки британских капитанов, против половины из них он мог бы сфабриковать обвинения. |
Presumably it was destiny which had selected Hornblower and Bush to suffer. |
Вероятно, на Хорнблауэра и Буша пал выбор судьбы. |
Hornblower told himself that for twenty years he had been aware of a premonition of sudden death. |
Хорнблауэр убеждал себя, что двадцать лет ходил под угрозой внезапной насильственной смерти. |
It was certain and inevitable now. |
И вот она перед ним, неминуемая, неотвратимая. |
He hoped he would meet it bravely, go down with colours flying; but he mistrusted his own weak body. |
Он надеялся, что встретит ее смело, пойдет на дно под развевающимися флагами, однако он не доверял слабому телу. |
He feared that his cheeks would be pale and his teeth would chatter, or worse still, that his heart would weaken so that he would faint before the firing party had done their work. |
Он боялся, что лицо побелеет и зубы будут стучать, хуже того, что подведет сердце, и он упадет в обморок. |
That would be a fine opportunity for a mordant couple of lines in the Momteur Universel - fine reading for Lady Barbara and Maria. |
"Moniteur Universel" не преминет напечатать пару язвительных строк - отличное чтение для леди Барбары и Марии. |
If he had been alone in the room he would have groaned aloud in his misery and turned over restlessly. |
Будь он в комнате один, он бы громко стонал и ворочался с боку на бок. |
But as it was he lay grimly rigid and silent. |
А так он лежал неподвижно, молча. |
If his subordinates were awake they would never be allowed to guess that he was awake, too. |
Если его подчиненные проснутся, они не догадаются, что он бодрствует. |
To divert his mind from his approaching execution he cast round in search of something else to think about, and new subjects presented themselves in swarms. |
Он стал думать, как бы отвлечься от будущего расстрела и мысли не замедлили нахлынуть. |
Whether Admiral Leighton were alive or dead, and whether, if the latter were the case, Lady Barbara Leighton would think more often or less often about Hornblower, her lover; how Maria's pregnancy was progressing; what was the state of British public opinion regarding the loss of the Sutherland, and, more especially, what Lady Barbara thought about his surrendering - there were endless things to think and worry about; there was endless flotsam bobbing about in the racing torrent of his mind. |
Жив ли адмирал Лейтон или убит, а если убит, чаще ли леди Барбара Лейтон будет вспоминать Хорнблауэра, своего воздыхателя, как развивается беременность Марии, как английская публика расценивает капитуляцию "Сатерленда" и, в особенности, как расценивает ее леди Барбара -сомнения и тревоги сменялись, как плавучий мусор в водовороте его сознания. |
And the horses stampeded in the stable, and every two hours he heard the sentries being changed outside window and door. |
На конюшне били копытами лошади, каждые два часа сменялись часовые за дверью и за окном. |
CHAPTER FIVE |
V |
Dawn was not fully come, the room was only faintly illuminated by the grey light, when a clash of keys and a stamping of booted feet outside the door heralded the entrance of the sergeant of gendarmerie. |
Заря только брезжила, наполняя комнату серым утренним светом, когда звон ключей и топот подошв возвестили о появлении жандармского сержанта. |
"The coach will leave in an hour's time," he announced. "The surgeon will be here in half an hour. |
- Карета тронется через час, - объявил он, - лекарь будет через полчаса. |
You gentlemen will please be ready." |
Попрошу господ приготовиться. |
Bush was obviously feverish; Hornblower could see that at his first glance as he bent over him, still in his embroidered silk nightshirt. But Bush stoutly affirmed that he was not ill. |
Буша заметно лихорадило - Хорнблауэр увидел это сразу, когда, еще не сменив вышитую ночную рубашку на мундир, склонился над носилками. |
"I'm well enough, thank you, sir," he said; but his face was flushed and yet apprehensive, and his hands gripped his bedclothes. |
- Я в полном порядке, сэр, - сказал Буш, однако лицо его горело, руки стискивали одеяло. |
Hornblower suspected that the mere vibration of the floor as he and Brown walked about the room was causing pain to the unhealed stump of his leg. |
Хорнблауэр подозревал, что даже то сотрясение пола, которое производят они с Брауном при ходьбе, причиняет Бушу боль. |
"I'm ready to do anything you want done," said Hornblower. |
- Я готов помочь вам, чем могу, - сказал Хорнблауэр. |
"No, thank you, sir. |
- Нет, сэр. |
Let's wait till the doctor comes, if you don't mind, sir." |
Если вы не против, давайте подождем врача. |
Hornblower washed and shaved in the cold water in the wash-hand stand jug; during the time which had elapsed since he had left the Sutherland he had never been allowed hot. |
Хорнблауэр умылся и побрился холодной водой -теплой ему не давали с самого "Сатерленда". |
But he yearned for the cold shower bath he had been accustomed to take under the jet of the wash-deck pump; his skin seemed to creep when he stopped to consider it, and it was a ghoulish business to make shift with washing glove and soap, wetting a few inches at a time. |
Больше всего ему хотелось искупаться под холодной струей из помпы, при одной этой мысли по коже побежали мурашки. Мерзко было мыться намыленной рукавичкой, по несколько дюймов в один прием.
|