He took hold of one of the ligatures and pulled at it. |
Он ухватил лигатуру пальцами и потянул. |
The thing came gliding out of the wound like a snake. |
Нить змейкой выскользнула из раны. |
"Good!" said the doctor. |
- Отлично! - сказал лекарь. |
"Excellent!" |
- Превосходно! |
He peered closely at the debris entangled in the knot, and then bent to examine the trickle of pus which had followed the ligature out of the wound. |
Он внимательной разглядывал клочья плоти на узелке, потом наклонился обозреть тонкую струйку гноя, вытекшую из раны на месте выдернутой лигатуры. |
"Excellent," repeated the doctor. |
- Превосходно! - повторил лекарь. |
Hornblower went back in his mind through the numerous reports which surgeons had made to him regarding wounded men, and the verbal comments with which they had amplified them. |
Хорнблауэр поворошил в памяти, вспоминая многочисленные рапорты, которые приносили ему корабельные врачи, а так же устные комментарии последних. |
The words 'laudable pus' came up in his mind; it was important to distinguish between the drainage from a wound struggling to heal itself and the stinking ooze of a poisoned limb. |
Из подсознания всплыли слова "доброкачественный гной" - это было важное отличие между дренированием стремящейся исцелиться раны и зловонным соком отравленной плоти. |
This was clearly laudable pus, judging by the doctor's comments. |
Судя по замечаниям лекаря, гной был именно доброкачественный. |
"Now for the other one," said the doctor. |
- Теперь другую, - сказал лекарь. |
He pulled at the remaining ligature, but all he got was a cry of pain from Bush - which seemed to go clean through Hornblower's heart - and a convulsive writhing of Bush's tortured body. |
Он потянул за оставшуюся лигатуру, но исторг только вопль боли (полоснувший Хорнблауэра по сердцу), да конвульсивные подергивания истерзанного тела. |
"Not quite ready," said the doctor. |
- Не готова, - сказал лекарь. |
"I should judge that it will only be a matter of hours, though. |
- Однако, полагаю, речь идет о нескольких часах. |
Is your friend proposing to continue his journey to-day?" |
Ваш друг намерен сегодня продолжить путь? |
"He is under orders to continue it," said Hornblower in his limping French. |
- Мой друг не распоряжается собой, - сказал Хорнблауэр на нескладном французском. |
"You would consider such a course unwise?" |
- Вы считаете, что продолжать путь было бы неразумно? |
"Most unwise," said the doctor. |
- Весьма неразумно, - сказал лекарь. |
"It will cause him a great deal of pain and may imperil the healing of the wound." |
- Дорога причинит больному большие страдания и поставит под угрозу выздоровление. |
He felt Bush's pulse and rested his hand on his forehead. |
Он пощупал Бушу пульс и задержал руку на лбу. |
"Most unwise," he repeated. |
- Весьма неразумно, - повторил он. |
The door opened behind him to reveal the gendarmerie sergeant. |
Дверь отворилась и вошел сержант. |
"The carriage is ready." |
- Карета готова, - объявил он. |
"It must wait until I have bandaged this wound. |
- Я еще не перевязал рану. |
Get outside," said the doctor testily. |
Выйдите, - произнес доктор резко. |
"I will go and speak to the Colonel," said Hornblower. |
- Я поговорю с полковником, - сказал Хорнблауэр. |
He brushed past the sergeant who tried too late to intercept him, into the main corridor of the inn, and out into the courtyard where stood the coach. |
Он проскользнул мимо сержанта, который запоздало попытался преградить ему путь, выбежал в коридор и дальше во двор гостиницы, где стояла карета.
|