They shut themselves away behind the kitchen door as Caillard turned a terrible eye upon them, but they had granted Hornblower a first momentary insight into the personal unpopularity which Imperial harshness was causing to develop in France. | Они поспешили укрыться на кухне, стоило тому бросить на них яростный взгляд, но Хорнблауэру на минуту приоткрылось, как смотрит простонародье на имперскую жестокость. |
"Sergeant," said Caillard abruptly. "Put the prisoners into the coach." | - Сержант, - распорядился Кайяр, - поместите пленных в карету. |
There was no hope of resistance. | Противиться было бессмысленно. |
The gendarmes carried Bush's stretcher into the courtyard and perched it up on the seats, with Brown and Hornblower running round it to protect it from unnecessary jerks. | Жандармы вынесли носилки с Бушем и поставили их в карету. Хорнблауэр и Браун бегали вокруг, следя, чтоб не трясли без надобности. |
The surgeon was scribbling notes hurriedly at the foot of the sheaf of notes regarding Bush's case which Hornblower had brought from Rosas. | Лекарь торопливо дописывал что-то на листке, который вручил Хорнблауэру его росасский коллега. |
One of the maids came clattering across the courtyard with a steaming tray which she passed in to Hornblower through the open window. | Служанка, стуча башмаками, выскочила во двор с дымящимся подносом, который передала Хорнблауэру в открытое окно. |
There was a platter of bread and three bowls of a black liquid which Hornblower was later to come to recognize as coffee - what blockaded France had come to call coffee. | На подносе был хлеб и три чашки с черной бурдой - позже Хорнблауэр узнал, что такой в блокадной Франции кофе. |
It was no pleasanter than the infusion of burnt crusts which Hornblower had sometimes drunk on shipboard during a long cruise without the opportunity of renewing cabin stores, but it was warm and stimulating at that time in the morning. | Вкусом она напоминала отвар из сухарей, который Хорнблауэру случалось пить на борту в долгих плаваньях без захода в порт, однако была горячая и бодрила. |
"We have no sugar, sir," said the maid apologetically. | - Сахара у нас нет, - сказала служанка виновато. |
"It doesn't matter," answered Hornblower, sipping thirstily. | - Неважно, - отвечал Хорнблауэр, жадно прихлебывая. |
"It is a pity the poor wounded officer has to travel," she went on. | - Какая жалость, что бедненького раненого офицера увозят, - продолжила девушка. |
"These wars are terrible." | - Эти войны вообще такие ужасные. |
She had a snub nose and a wide mouth and big black eyes - no one could call her attractive, but the sympathy in her voice was grateful to a man who was a prisoner.
полную версию книги ~ 28 ~
|