Next came a blinding flash and a stunning explosion as the magazine of the Turenne took fire. |
Тут зарево осветило весь залив, над водой прокатился оглушительный грохот - огонь добрался до порохового погреба "Турени". |
For several seconds after the twenty tons of gunpowder had exploded Hornblower's eyes could not see nor his mind think; the blast of it had shaken him, like a child in the hands of an angry nurse, even where he stood. |
Взорвались двадцать тонн пороха. Несколько секунд Хорнблауэр ничего не видел и не соображал: даже здесь, на бастионе, взрыв тряхнул его, как сердитая нянька -расшалившегося дитятю. |
He became aware that daylight was creeping into the bay, revealing the ramparts of Rosas in hard outlines, and dulling the flames from the wreck of the Sutherland. |
Начало светать, вокруг проступили очертания крепостных стен, пылающий "Сатерленд" несколько поблек. |
Far out in the bay, already beyond gunshot of the fortress, the five British ships of the line were standing out to sea in their rigid line-ahead. |
Далеко в заливе, недосягаемые для городских пушек, стройной кильватерной колонной уходили в море пять британских линейных кораблей. |
There was something strange about the appearance of the Pluto; it was only at his second glance that Hornblower realized that she had lost her main topmast - clear proof that one French shot at least had done damage. |
Что-то было не так с "Плутоном" - только со второго взгляда Хорнблауэр понял, что флагман лишился грот-стеньги. По крайней мере одно французское ядро в цель угодило. |
The other ships revealed no sign of having received any injury during one of the best managed affairs in the long history of the British Navy. |
Другие британские корабли, видимо не пострадали в этой, одной из самых блестящих операций в истории британского флота. |
Hornblower tore his gaze from his vanishing friends to study the field of battle. |
Хорнблауэр оторвал взгляд от удаляющихся друзей и оглядел арену сражения. |
Of the Turenne and the fire ship there was no sign at all; of the Sutherland there only remained a few blackened timbers emerging from the water, with a wisp of smoke suspended above them. |
"Турень" и брандер сгинули, на месте "Сатерленда" догорали черные уголья, да вился над водою серый дымок. |
Two ships of the line were on the rocks to the westward of the fortress, and French seamanship would never make them seaworthy again. |
Два из трех линейных кораблей выбросило на камни к западу от крепости - не французам их починить. |
Only the three-decker was left, battered and mastless, swinging to the anchor which had checked her on the very edge of the surf. |
Уцелел только трехпалубник - побитый, без единой мачты, он качался на якоре у самой кромки прибоя. |
The next easterly gale would see her, too, flung ashore and useless. |
Первый же шторм выбросит на берег и его. |
The British Mediterranean fleet would in the future have to dissipate none of its energies in a blockade of Rosas. |
Британскому средиземноморскому флоту не придется больше следить за заливом Росас. |
Here came General Vidal, the governor of the fortress, making his rounds with his staff at his heels, and just in time to save Hornblower from falling into a passion of despair at watching the English squadron disappear over the horizon. |
Появился генерал Видаль, комендант крепости -он вместе со штабными офицерами делал обход и спас Хорнблауэра от приступа отчаяния, в которое тот чуть было не впал, провожая глазами удаляющихся друзей. |
"What are you doing here?" demanded the General, checking at the sight of him. |
При виде Хорнблауэра генерал остановился. |
Under the sternness of his expression could be read the kindly pity which Hornblower had noticed in the faces of all his enemies when they began to suspect that a firing party awaited him. |
- Что вы здесь делаете? - спросил он, однако за внешней суровостью угадывалось жалостливое участие - его Хорнблауэр замечал с тех пор, как пошли разговоры о расстреле. |
"The officer of the grand guard allowed me to come up here," explained Hornblower in his halting French. |
- Меня выпустил караульный офицер, - объяснил Хорнблауэр на ломаном французском. |
"I gave him my parole of honour not to try to escape. |
- Я дал ему слово чести, что не сделаю попытки бежать. |
I will withdraw it again now, if you please." |
Если хотите, я повторю это в вашем присутствии. |
"He had no business to accept it, in any case," snapped the General, but with that fateful kindliness still apparent. |
- Он не имел права вас отпускать, - буркнул комендант, однако в речи его сквозило все то же роковое участие. |
"You wanted to see the battle, I suppose?" |
- Полагаю, вы хотели видеть сражение? |
"Yes, General." |
- Да, генерал. |
"A fine piece of work your companions have done." |
- Ваши соотечественники провели блестящую операцию. |
The General shook his head sadly. |
- Генерал печально покачал головой. |
"It will not make the government in Paris feel any better disposed towards you, I fear, Captain." |
- Боюсь, капитан, после этих событий вы не выиграли в глазах парижского правительства. |
Hornblower shrugged his shoulders; he had already caught the infection of that gesture during his few days' sojourn among Frenchmen.
|