Выбрать главу
Хорнблауэр пожал плечами - за несколько дней общения с французами он успел подцепить эту привычку. He noted, with a lack of personal interest which seemed odd to him even then, that this was the first time that the Governor had hinted openly at danger threatening him from Paris. Дивясь своему равнодушию, он отметил, что комендант впервые открыто намекнул на исходящую из Парижа угрозу. "I have done nothing to make me afraid," he said. - Мне нечего страшиться за свои поступки.
"No, no, of course not," said the Governor hastily and out of countenance, like a parent denying to a child that a prospective dose of medicine would be unpleasant. - Да-да, конечно, - сказал комендант торопливо и несколько смущенно, будто убеждал ребенка, что лекарство не горькое.
He looked round for some way of changing the subject, and fortunate chance brought one. Он огляделся, ища, на что бы перевести разговор -к счастью, повод отыскался сразу.
From far below in the bowels of the fortress came a muffled sound of cheering - English cheers, not Italian screeches. Из недр крепости донеслись приглушенные крики "ура!" - английские, не итальянские.
"That must be those men of yours, Captain," said the General, smiling again. - Должно быть, это ваши люди, капитан, - сказал генерал, снова улыбаясь.
"I fancy the new prisoner must have told them by now the story of last night's affair." - Полагаю, новый пленный рассказывает им о сегодняшнем сражении.
"The new prisoner?" demanded Hornblower. - Новый пленный? - переспросил Хорнблауэр.
"Yes, indeed. - Да-да.
A man who fell overboard from the admiral's ship -the Pluto, is it not? - and had to swim ashore. Человек, который упал за борт адмиральского корабля - "Плутон", кажется? - и выплыл на берег.
Ah, I suspected you would be interested, Captain. Вам, наверно, интересно с ним поговорить, капитан?
Yes, off you go and talk to him. Так поговорите.
Here, Dupont, take charge of the captain and escort him to the prison." Дюпон, проводи капитана в тюрьму.
Hornblower could hardly spare the time in which to thank his captor, so eager was he to interview the new arrival and hear what he had to say. Хорнблауэр так торопился выслушать новоприбывшего, что едва нашел время поблагодарить коменданта.
Two weeks as a prisoner had already had their effect in giving him a thirst for news. За две недели в плену он приобрел неодолимую тягу к новостям.
He ran down the ramp, Dupont puffing beside him, across the cobbled court, in through the door which a sentry opened for him at a gesture from his escort, down the dark stairway to the iron-studded door where stood two sentries on duty. Он сбежал по пандусу впереди отдувающегося Дюпона, бегом пересек брусчатый дворик. Провожатый велел часовому открыть дверь, и по темной лестнице они спустились еще к одной двери, окованной железом.
With a great clattering of keys the doors were opened for him and he walked into the room. Здесь дежурили двое часовых, гремя ключами, они отворили дверь, и Хорнблауэр вошел в камеру.
It was a wide low room - a disused storeroom, in fact - lit and ventilated only by a few heavily barred apertures opening into the fortress ditch. It stank of closely confined humanity and it was at present filled with a babel of sound as what was left of the crew of the Sutherland plied questions at someone hidden in the middle of the crowd. Большое и низкое складское помещение освещалось и проветривалось двумя зарешеченными отверстиями, выходящими в крепостной ров, оно пахло человеческим телом, а в данную минуту еще и гудело от голосов. Все те, кто остались от команды "Сатерленда", забрасывали вопросами человека, скрытого в середине толпы.
At Hornblower's entrance the crowd fell apart and the new prisoner came forward; he was naked save for his duck trousers and a long pigtail hung down his back. При появлении Хорнблауэра толпа раздалась, и новый пленник вышел вперед - матрос в одних только холщовых штанах и с длинной косицей за спиной.
"Who are you?" demanded Hornblower. - Кто такой? - спросил Хорнблауэр.
"Phillips, sir. - Филипс, сэр.
Maintopman in the Pluto." Грот-марсовый на "Плутоне".
His honest blue eyes met Hornblower's gaze without a sign of flinching. Честные голубые глаза смотрели на Хорнблауэра без тени смущения.
Hornblower could guess that he was neither a deserter nor a spy - he had borne both possibilities in mind. Не дезертир и не шпион - обе эти возможности Хорнблауэр учитывал.
"How did you come here?" - Как сюда попал?
"We was settin' sail, sir, to beat out o' the bay. - Мы ставили паруса, сэр, собирались, значит, выйти из залива.
We'd just seen the old Sutherland take fire, an' Cap'n Elliott he says to us, he says, sir, 'Now's the time, my lads. "Сатерленд" только что загорелся. Капитан Эллиот сказал, сэр, сказал, значит: "Пора, ребята.
Top'sls and to'gar'ns.' Брамсели и бом-брамсели".
So up we went aloft, sir, an' I'd just taken the earring o' the main to'gar'n when down came the mast, sir, an' I was pitched off into the water. Мы, значит, полезли наверх, сэр. И вот я, значит, отдаю сезень грот-бом-брамселя, и тут, значит, стеньга как сломается, сэр, и я, вестимо, лечу в воду.