Выбрать главу

ООО Издательство «Энигма»,

123022, Москва, ул. Пресненский вал, 1/2, а/я 428

Отпечатано с оригинал-макета издательства в типографии В/О «Внешторгиздат»

127576, Москва, ул. Илимская, д. 7.

Примечания

1

Предисловие к кн.: М. Элиаде. «„У цыганок“ и другие новеллы». Бухарест, 1969. Перевод дается с сокращениями.

(обратно)

2

Время оно (лат.).

(обратно)

3

Лучиан Блага (1895–1961) — румынский поэт, драматург и философ, представлявшийся Шведской академией в кандидаты на Нобелевскую премию.

(обратно)

4

«Поворот винта» (англ.).

(обратно)

5

Этот мотив: сильный мужчина, вызывающий желание одновременно у нескольких женщин, — часто используется Элиаде и в так называемых реалистических романах, но без фантастической его трансформации.

(обратно)

6

Ливиу Ребряну (1885–1944) — румынский прозаик. Имеется в виду его знаменитый роман «Восстание» (1933).

(обратно)

7

Вечное возвращение (франц.). «Миф о вечном возвращении» — так называется одна из основных научных работ Элиаде.

(обратно)

8

Любви с первого взгляда (франц.).

(обратно)

9

Ничейной земли (англ.).

(обратно)

10

За четыре года до этого (1936) Мирча Элиаде опубликовал книгу «Yoga. Essai sur les origines de la mystique indienne» («Йога. Эссе об истоках индийской мистики»), которую затем, в 1954 г., расширил в трактате «Le Yoga. Immortalite et liberte» («Йога. Бессмертие и свобода»).

(обратно)

11

Одну из книг Лоуренса перевел на румынский сам Элиаде!

(обратно)

12

Человека играющего (лат.).

(обратно)

13

Статья была написана при жизни Элиаде.

(обратно)

14

У нас старушек не найдешь Угрюмых — никогда! А в шляпках розовых— о да!

(франц.)

(обратно)

15

Lucifer (лат.) — имя гения Утренней звезды, или Венеры.

(обратно)

16

Приди же, ангел зла! Мой разум помутился. И даже в сладкий миг, когда ты вся моя, За кровь твою я б жизнью расплатился И вечностью души… когда бы верил я!

(франц.)

(обратно)

17

Вы сногсшибательны! (франц.)

(обратно)

18

Тудор Владимиреску (1780–1821) — предводитель народного восстания 1821 года в румынских княжествах.

(обратно)

19

Строфа из поэмы М. Эминеску «Вурдалаки».

(обратно)

20

«Ион» (1920) роман Ливиу Ребряну

(обратно)

21

Светский лоск (франц.).

(обратно)

22

Маленький старинный парк в центре Бухареста.

(обратно)

23

Змея (санскр.).

(обратно)

24

Змей в румынской фольклорной традиции имеет еще значение сказочного богатыря, героя.

(обратно)

25

Одному сие удалось — он откинул покров с лика Саисской Богини

(нем.).

(обратно)

26

О живой воде простой и сложной (лат.).

(обратно)

27

Библиотека химических курьезов (лат.).

(обратно)

28

Девственный лес (нем.).

(обратно)

29

Помнишь ли ты, Майтрейи? И если помнишь, можешь ли ты простить?.. (бенг.)

(обратно)

30

YMCA (Young Men's Christian Association) — Христианская ассоциация молодежи (англ.).

(обратно)

31

Важные господа (хинди).

(обратно)

32

Старик (франц.).

(обратно)

33

Женская половина дома (хинди).

(обратно)

34

Да, да, верно (франц.)

(обратно)

35

Извините меня! Вот ваше место (искаж. франц.).

(обратно)

36

Дьявол, дьявол! Красное вино, белое вино! (франц.)

(обратно)

37

Очень хорошо, сахиб, эта молодая девушка как раз для вас (франц. и хинди).

(обратно)

38

Прощальная вечеринка (англ.).

(обратно)

39

Невообразимый (англ.).

(обратно)

40

«Индия при англичанах» (франц.).

(обратно)

41

Первая ночь (лат.).

(обратно)

42

Пьеса древнеиндийского поэта и драматурга Калидасы.

(обратно)

43

«Мохуа» — название сборника любовной лирики Р. Тагора.

(обратно)

44

«Полет журавлей» — знаменитая книга стихов Р. Тагора.

(обратно)

45

Частная беседа (англ.).

(обратно)

46

«Сестры бедных» (англ.).

(обратно)

47

«Пробудившаяся Индия», религиозно-публицистический журнал.

(обратно)

48

Приходите в шесть часов утра в библиотеку (искаж. франц.).

(обратно)

49

Упанишады — древнеиндийские религиозно-философские трактаты.

(обратно)

50

Мы погибли, Иван! Мы несчастные люди! (франц.) Спаси наши души! Благослови наши сердца, Иван! (англ.) Ибо мы погибли!.. (франц.)

(обратно)

51

Благослови нас, Иван!.. Благослови нас, благослови наши сердца! Ты вознесешься на небо, в рай, Иван, к Богу-Отцу и Пречистой Деве! (франц. и англ.)

(обратно)

52

Я философию постиг, Я стал юристом, стал врачом… Увы! С усердьем и трудом И в богословье я проник…

(нем.) Перевод Н. Холодковского.

(обратно)

53

«Подражания и смесь» (франц.).

(обратно)

54

Мы погибли, мы все погибли (франц.).

(обратно)

55

Потому что мы погибли, Иван, больше нет надежды. Мы все погибли! (франц.)

(обратно)

56

К Святой Троице (франц.).

(обратно)

57

Мы погибли, и мы погибли для вечности (франц.).

(обратно)

58

Друг!.. Я говорю по-немецки. Но немного, очень немного… (нем.)

(обратно)

59

Судьба! (нем.)

(обратно)

60

Гроб… Хороший гроб для дедушки. Девяносто лет (нем.).

(обратно)

61

Быстро! Быстро! (нем.)

(обратно)

62

«Скынтейя» [искра — (рум.)] — орган коммунистической партии Румынии.

(обратно)

63

Кому выгодно? (лат.)

(обратно)

64

Румынская тайная полиция, аналог КГБ.

(обратно)

65

С отличием (лат.).

(обратно)

66

Верные любви (итал.).

(обратно)

67

«О верных любви» (старофранц.).

(обратно)

68

Образец «тайного языка».

(обратно)

69

Мадонна Мудрость (итал.).

(обратно)

70

Перефразированное название сказки Михаила Эминеску «Прекрасный витязь, дар слезы».

(обратно)

71

Ставки сделаны (франц.).

(обратно)

72

Одним из первых последствий было бы… (франц.)

(обратно)

73

Три грации (франц.).

(обратно)

74

Три толстушки (франц.).

(обратно)

75

Да здравствует Румыния!.. Да здравствуют союзники! (франц.)

(обратно)