– Я просто была удивлена.
– Как и я. – Пристально разглядываю ее. – Ты ревнуешь?
– Что? Нет! Слушай, ты тоже должна быть обеспокоена. Теперь она будет приходить сюда в своих шубах еще чаще и делать свои нелепые заказы. Это скажется на всех нас.
– Это не…
Она поднимает руку.
– Я не хочу больше говорить об этом. Это неважно. Расскажи мне о чем-нибудь приятном.
Я напрягаю мозг, отфильтровывая ужас разговора о сексе с деканом Рипли, пока не прихожу к тому, что, знаю, ей понравится:
– Меня пригласили на Хэллоуин в «Альфа Сигма Фи».
Ее глаза загораются:
– Ты шутишь!
– Это правда.
– Мы должны пойти. Я пыталась придумать, как попасть туда, но моей лучшей идеей было найти солдатика, с которым ты трахалась, только я не думаю, что мы когда-либо видели его лицо не раскрашенным зеленой краской.
Я стону:
– Не напоминай.
– Точно. Прости. Теперь давай обсудим наши костюмы. Распутные киски? Распутные иностранки? Распутные медсестры? Нет, о чем я говорю? Мы современные женщины. Распутные докторши!
Я тоже смеюсь:
– Ничего распутного. Может, ты сходишь и потом расскажешь мне?
Она оскорбленно ахает:
– Абсолютно исключено. Мы команда. Куда идешь ты, туда и я… Вообще-то, забудь. Ты проводишь много времени в библиотеке. Но мы идем туда, куда я скажу. А идем мы на эту вечеринку. Мы можем быть Черным Лебедем10 и… белым.
– Что?
– Или двумя девицами на мели11.
Я жестом указываю на свой фартук.
– Идеально. Мне не нужно будет переодеваться.
Она хлопает в ладоши, и капли творожной глазировки летят с кончиков ее пальцев.
– Тельма и Луиза12!
– Мы…
Но она напирает:
– Идеально. Это классика, они лучшие подруги, они великолепны, и…
– Они умирают в конце?
– И Тельма чпокается с Брэдом Питтом. Во имя нашей дружбы ты можешь быть Тельмой. Думаю, ты могла бы попользоваться Брэдом Питтом.
– Ты же понимаешь, что он грабит ее, верно?
– Твоя собственность помещается в ящик из-под молока. Ты в безопасности.
– Я не думаю…
Она прижимает пальцы в глазури к моим губам.
– Тебе нужно перестать думать и провести вечер вне работы. Хэллоуин в субботу после промежуточных экзаменов. Ты можешь пока закопаться в книги, но тридцать первого октября ты моя. И мы отправляемся в дорогу.
– Они слетают с обрыва.
Она подмигивает мне:
– В этом и изюминка.
* * *
Здравомыслящая часть моего мозга говорит мне держаться подальше от вечеринок «Альфа Сигма Фи», но когда Нэйт закрывает кофейню пораньше, чтобы парни могли вставить стекла в окно, я обхожу квартал, чтобы попасть в «Duds» – магазин подержанных вещей Бернема. Не могу перестать думать о том, чтобы «съехать с обрыва», так сказать. Прошло столько времени, с тех пор как я «ездила» куда-то с кем-то, и хотя у меня есть хороший повод исправить ошибки прошлого года, это не было легко. Или интересно. Или удовлетворительно.
Именно на этой неудовлетворительной ноте я захожу в магазин с затхлым запахом и сталкиваюсь с Келланом. Передний ряд забит всеми видами костюмов для Хэллоуина и разными принадлежностями, а Келлан зачем-то катит тележку.
– Нора! – восклицает он. – Я думал, ты на работе.
– Была. Мы рано закрылись, так что я решила почерпнуть вдохновения для костюма.
Он сияет:
– Я тоже. Кларку Кенту нужен хороший костюм, а где его еще искать, как не в «Duds»?
– Разве у тебя еще нет костюма?
– Да, но я не хочу, чтобы на нем были… физиологические жидкости.
– Спасибо за образность.
– Тогда ты идешь как Лоис Лейн? Потому что это идеально. Мы можем согласовать наши наряды. Мой галстук, твои туфли…
– Я не буду Лоис.
Его лицо тускнеет, затем тут же светлеет, когда он замечает наряд горничной-француженки все еще в вакуумной упаковке.
– Развратная горничная? – делает он попытку, поднимая его.
– Нет, ничего развратного.
– Кто развратный? Я в деле. – Кроссовки Кросби скрипят по кафельному полу, когда он скользит к нам. «Duds» – большой магазин для Бернема, забитый бесчисленным количеством стеллажей с одеждой и рядами полок с обувью и хозтоварами. Он по большей части пустует в это время дня, так что шум вызывает не более чем один осуждающий взгляд от сотрудника, развешивающего поблизости куртки.
Келлан вздыхает и кладет обратно костюм горничной-француженки.
– Не Нора.
Кросби усмехается:
– Ну разумеется. Я думал, мы говорили о ком-то клевом.
Я проталкиваюсь мимо парочки.