Выбрать главу

— А ты ловкач, Джек! Разве она не ангелочек? И где только такой пройдоха, как ты, нашел эту прелестную малютку?

Джек поморщился, недовольный его шутовским тоном, однако ворчливо представил Фейт своего приятеля:

— Фейт, это отродье сатаны зовут Ловкач Тоби. Советую держаться от него подальше.

Пораженная, Фейт внимательнее вгляделась в парня. Он немногим старше ее самой. Не может быть, чтобы он… Заметив раздражение, мелькнувшее в его глазах в ответ на слова Джека, она быстро изменила свое мнение.

— Меня зовут Тоби, мисс. Тоби О'Райли. Не обращайте внимания на Черного Джека. Он завидует моим талантам и обаянию.

— Приятно познакомиться, мистер О'Райли. — Фейт покосилась на Джека. Они так и не удосужились сообщить друг другу свои полные имена. В этом, собственно, не было необходимости, к тому же она чувствовала, что этого не следует делать. Вот и сейчас у нее возникло ощущение, будто, назвав свое имя, юноша нарушил какой-то неписаный закон. Едва ли разумно распространяться о себе в компании воров и разбойников.

— Тебя когда-нибудь повесят за твой длинный язык, О'Райли, — уронил Джек. — Мог бы догадаться по ее имени, что Фейт не из нашей братии. Она настоящая леди и заслуживает уважительного обращения. А теперь пей свое пиво и постарайся вести себя как джентльмен.

Леди! Подумать только! Одного этого признания было достаточно, чтобы Фейт лишилась дара речи. Джек был зрелым мужчиной, гордым и уверенным в себе. Даже его самонадеянность казалась вполне оправданной, ибо, как Фейт могла убедиться, Джек отлично разбирался во всем, за что бы ни взялся. То, что он обращался с ней с почтением и требовал того же от других, заставило ее горделиво выпрямиться. С Молли он вел себя совсем иначе.

— Да будет тебе, Джек. Она же с тобой. И если не донесла на тебя, значит, не донесет и на других. Ну же, Фейт, улыбнись и не слушай этого зануду.

Испытывая неловкость в столь непривычной для нее ситуации, Фейт вопросительно взглянула на Джека. Родители всегда оберегали ее от «неподходящих» молодых людей, и ей редко представлялась возможность общаться с ровесниками. Гораздо непринужденнее она чувствовала себя в обществе взрослых, где от нее требовалось только помалкивать и делать то, что велят. Она не знала, как себя вести и что говорить.

Внимание Джека между тем отвлеклось. Проследив за его взглядом, Фейт увидела грузного мужчину, ввалившегося в таверну. Он был одного роста с Джеком, но намного тяжелее, с бочкообразной фигурой, близко посаженными глазками и грубыми чертами мясистого лица, свидетельствовавшими о свирепости и упрямстве. В зале были и другие крупные мужчины, расположившиеся за столиками в темных углах, но ни один не внушал такой тревоги своим присутствием, как этот. Фейт бросила испуганный взгляд на хозяина заведения и обнаружила, что тот лихорадочно протирает кружки. В этот вечер в таверне было полно пассажиров почтовой кареты, направлявшихся в Лондон, и у него имелись веские причины для беспокойства.

— Кто это? — шепнула Фейт, обращаясь к Джеку. Тоби тоже повернулся и уставился на вновь прибывшего.

— Старый знакомый. — Джек поднял кружку и сделал солидный глоток. Этот жест, казалось, привлек внимание мужчины к их столику, и, к ужасу Фейт, он двинулся в их сторону, расталкивая толпу.

— Будь я проклят, если это не мой закадычный дружок, Джек. — Огромный живот навис над столиком на уровне их глаз.

— Что-то ты быстро вернулся, Такер. Что привело тебя сюда?

— Должок, который мне не терпится получить. Как насчет того, чтобы выйти и обсудить наше дельце? — Он с громким пыхтением подался вперед и тут заметил Фейт, прятавшуюся за Джеком. Толстые губы расплылись в ухмылке, обнажив редкие гнилые зубы. — Что, Молли уже недостаточно хороша для тебя? Другую завел? Ладно, Тоби посидит с крошкой, пока мы с тобой потолкуем.

Джек вытянул под столом длинные ноги и с пренебрежительным видом поднес кружку к губам.

— Не о чем нам с тобой толковать, Такер. Теперь это моя территория, и никто тебя сюда не звал. Ради Рождества я готов проявить великодушие, но мое терпение не безгранично.

Серебристый блеск металла и резкий выдох Тоби заставили Фейт напрячься. Она в страхе уставилась на кинжал в руке Такера. Однако в следующее мгновение Тоби расслабился и ухмыльнулся. В этот момент Джек слегка повернулся, приветствуя хозяина гостиницы, спешившего к их столику, и Фейт поняла, что заставило толстяка прикусить язык.

Джек прижимал к животу Такера длинный черный пистолет, его палец небрежно лежал на спуске. Фейт, не подозревавшая, что он носит с собой оружие, испуганно ахнула и забилась в угол, потрясенная свирепым выражением в глазах Джека. Ничто из того, чему ее учили родители, не подготовило ее к подобной ситуации.

— Мне не нужны проблемы, — взволнованно сказал трактирщик. — Может, выясните свои разногласия снаружи?..

Вкрадчивый тон Джека находился в явном противоречии с яростью, сверкавшей в его глазах.

— Нам нечего выяснять, Нейт. Такер зашел, чтобы пожелать всем счастливых праздников, верно, дружище? И уже уходит. Было бы негуманно сделать его жену вдовой в канун рождества.

— Качаться тебе на виселице, Джек. Вот увидишь, — злобно буркнул толстяк, убрав кинжал.

Когда он повернулся и зашагал прочь, Джек как ни в чем не бывало, заказал еще кувшин эля.

Съежившись в своем углу, Фейт подавленно молчала. Вообще-то она знала, что разбойнику полагается быть свирепым и безжалостным, но до сегодняшнего вечера толком не понимала, что это значит. С ней Джек всегда был добр и обаятелен, но что, если он вдруг изменит к ней свое отношение? В этом случае у нее не останется ни единого шанса.

Она посмотрела на него и невольно содрогнулась, увидев ледяной блеск в его глазах.

Глава 5

— Ты будешь учиться, или я перекину тебя через колено и отшлепаю! Видимо, это единственный способ вбить в твою голову хоть каплю здравого смысла.

— Не буду! Уберите эту ужасную штуковину.

Фейт попятилась от длинноствольного пистолета, который протягивал ей Джек. С самого Рождества он пребывал в мрачном настроении и только огрызался в ответ на все ее попытки наладить отношения. А теперь явился домой с новым пистолетом и твердой решимостью научить ее пользоваться им. Фейт видела, как играют на его скулах желваки, но страх перед оружием оказался сильнее страха перед его гневом.

— Я не могу оставлять тебя здесь одну без каких-либо средств защиты. Выбирай: либо ты учишься стрелять, либо уходишь. Я не желаю отвечать за чью-либо смерть, — произнес Джек, бросив тяжелый пистолет на стол.

Проклятие! У него нет ни терпения, ни времени состоять в должности ангела-хранителя при этой упрямой девчонке. Она осложнила его жизнь в обмен на мелкие удобства, без которых он прекрасно обходился. Если бы не метель, бушевавшая снаружи, он бы выставил ее из дома прямо сейчас.

Фейт обратила испуганный взор к окну, где сплошной стеной валил снег. Страшно даже подумать о том, чтобы снова оказаться на дороге. Фейт перевела взгляд на оружие и содрогнулась. Мысль о том, что от такого же оружия погиб ее отец, вызвала к жизни образы, которые она слишком долго изгоняла из своего сознания. Кровь и смерть. Взгляд снова обратился к метели за окном, затем неохотно переместился на Джека. Он подошел и теперь грозно нависал над ней, вынуждая принять решение. Колени Фейт подогнулись, и она с тихим стоном осела на пол.

Чертыхнувшись, Джек подхватил ее на руки. Она по-прежнему казалась невесомой, хотя за последние месяцы ее угловатая фигурка немного округлилась. Обхватив рукой плечи Фейт, он осторожно опустил ее на пол, сдернул с крючка полотенце, свернул и положил ей под голову. Фейт дернулась и попыталась сесть, схватив его за руку с воплем, таким диким, что у него зашевелились волосы. Бесполезно было удерживать ее в лежачем положении, и Джек привлек ее в свои объятия, где она не могла причинить себе вреда.