Выбрать главу

Он жестом предложил ей вернуться и вошел следом. Небольшая комната освещалась масляной лампой и несколькими свечами, и Майлз помедлил на пороге, потирая разбитые костяшки пальцев, пока его взгляд охватывал все те маленькие знаки внимания, которые она приготовила для Моргана. Через спинку стула была перекинута его выстиранная и отутюженная одежда. На столике у окна красовался букетик маргариток. В очаге пылали угли, распространяя вокруг приятное тепло. Взгляд Майлза вернулся к женщине. Тщательно причесанные волосы блестели, платье и косынка, безупречно чистые и накрахмаленные, были надеты чуть более кокетливо, чем обычно. Фейт все еще улыбалась, хотя было видно, что это дается ей с трудом. Мысль, что придется объяснять ей отсутствие Моргана, привела Майлза в отчаяние.

— Где он? — шепотом спросила Фейт, стараясь убедить себя, что все в порядке и Морган просто задержался.

— Он не придет, — бесцветным тоном сообщил Майлз.

Заметив на боковом столике небольшой графин с вином, он направился к нему и наполнил бокал, не спрашивая разрешения. Возможно, ему следовало сказать ей, что Морган мертв, но он не смог.

— Не придет? — тупо переспросила Фейт.

— Он вбил себе в голову, что будет лучше, если вы больше не увидитесь. — Вполне разумное объяснение. Ей и вправду будет лучше без этого мошенника, но едва ли такие вещи говорят молодым женам. Даже если Морган поступил правильно, решив уйти из жизни Фейт, почему он, Майлз, должен сообщать об этом бедняжке, рискуя разбить ей сердце?

Морган обязан был сделать это сам.

— Больше не увидимся? — Тряхнув головой, Фейт продолжала: — Он свободен? Его выпустили из этого ужасного места?

Майлз сделал глоток вина и уставился на горящие угли.

— Судья оправдал его ввиду отсутствия свидетелей. Все уплачено, и он на свободе. Когда я видел его в последний раз, он направлялся в таверну.

Едва ли это нуждалось в комментариях. Фейт всегда знала, что у Моргана есть другая жизнь, и Лондон был ее частью. У него наверняка имеется здесь любовница или какая-либо другая женщина того же сорта. Он не обещал хранить ей верность. И не хотел их брака. Это была не более чем уловка, необходимая для его освобождения. Он ничего ей не должен. С чего она взяла, что брак изменил его отношение к ней? Морган никогда не произносил слов, которые внушили бы ей ложные надежды. Он всего лишь воспользовался ею, потому что это было удобно, и предложил выйти за него замуж, чтобы она не чувствовала себя обманутой. Едва ли Морган способен на большее. Так чего же она ждала? Почему ей кажется, что она умерла, и что солнце никогда больше не взойдет на небе? Он сделал лишь то, чего следовало ожидать, и она должна смириться, если не окончательно лишилась рассудка.

— Понятно.

Фейт взяла с подноса пустой бокал и протянула Майлзу. Он плеснул в него вина, и она пригубила рубиновую жидкость. Морган не придет. Она его больше не увидит.

— Морган поручил мне присмотреть за вами. Он сказал, что вы хотели бы отправиться в колонии. Я мог бы это устроить. Или, если пожелаете, я могу встретиться с вашими родными и узнать, каковы их намерения. Не исключено, что они разыскивают вас из лучших побуждений, чтобы позаботиться о вашем будущем.

Словно не слыша его, Фейт сказала.

— Вы знаете, что моего отца застрелили? Шахтеры слишком бедны, чтобы иметь оружие. Не думаю, что это дело местных помещиков или викария. Как вы полагаете, кому понадобилось убивать моего отца? Он был совершенно безобиден. За всю свою жизнь не причинил никому вреда.

Сердце Майлза тревожно екнуло. Неужели она тронулась умом? Он осторожно забрал у нее бокал и, отставив его в сторону, взял ее за руки.

— Все это в прошлом, Фейт. Нужно думать о настоящем. Мне очень не хочется оставлять вас одну. Может, позвать хозяйку?

Вымученно улыбнувшись, Фейт высвободила руки и отошла.

— Вы выполнили все, что обещали, Майлз, и можете идти домой с чистой совестью. Вы видели Тоби? Он собирался прийти?

— Я никуда не пойду, пока не узнаю, что вы намерены делать. А что касается совести, то она не позволит мне оставить вас в таком состоянии. С вашего разрешения я хотел бы, не откладывая, приступить к действиям, которые обеспечат вашу безопасность. Может, вы предпочли бы поселиться где-нибудь в сельской местности, а не в Лондоне? В таком случае, я поручу своим помощникам подыскать вам подходящий дом и договорюсь, чтобы вам переводили ежеквартальную ренту. И конечно, позабочусь об аннулировании вашего брака. Тогда со временем вы сможете связать свою судьбу с каким-нибудь достойным молодым человеком. Вам необходимо появляться в обществе, но если вы опасаетесь своих родственников…

Он продолжал говорить, но Фейт не слушала. Ее мысли уже устремились прочь из Лондона, в маленькую хижину посреди леса, где она провела счастливейшие дни своей жизни. Каким же беспросветным было ее существование до встречи с Морганом, если те дни ей кажутся самыми счастливыми! Но она была довольна. Более чем довольна. Морган, наполнил ее жизнь любовью и радостью. Фейт даже не представляла, что жизнь может быть такой.

— Если бы вы могли найти Тоби, я предпочла бы отправиться домой. Моя кобыла, наверное, продана. Но ведь можно нанять лошадь? Впрочем, можно дойти и пешком. Погода стоит теплая.

Пожалуй, сегодня от нее не добьешься толка. Майлз осушил свой бокал.

— Я пришлю к вам Тоби, как только он объявится. Попробуйте немного поспать, а утром я снова зайду. Может, и Морган одумается к тому времени. Я попрошу миссис Твейт прислать к вам Мэри.

Фейт едва ли заметила, как он вышел. И не знала, приходила ли Мэри. Войдя в спальню, она закрыла за собой дверь и легла на постель, которую собиралась делить с Морганом всю оставшуюся жизнь. Откинувшись на подушки, она смотрела в потолок, пока не забылась тяжелым сном. Разбудил ее стук в дверь. Это пришел Тоби.

Фейт не слушала, что говорил ей Тоби. Никакие доводы не могли поколебать ее решимость. Ей необходимо вернуться в хижину, в то место, где они с Морганом были счастливы. А в том, что он был счастлив, она не сомневалась. Он не сможет найти ее здесь, в Лондоне. Если он передумает, то будет искать ее в хижине. Других вариантов просто не существует.

Она ненадолго вышла из своего подавленного состояния, когда, спустившись на улицу, увидела лошадь, которую Тоби привел для нее. Это была кобыла Моргана.

Тоби смущенно пожал плечами в ответ на ее удивленный взгляд.

— Я не стал ее продавать. Она такая милашка. Страшно подумать, что ее купит какой-нибудь зверь и угробит.

Фейт провела ладонью по изогнутой шее арабской кобылы, и Долли тихо фыркнула, нежно тычась в нее носом. Выходит, все не так уж плохо. Всегда остается надежда. Со слезами на глазах Фейт с помощью Тоби забралась в седло. Если ей удастся сохранить эту маленькую частичку Моргана, может, в один прекрасный день она получит и все остальное. Мысль о том, что она когда-нибудь снова обнимет Моргана, вызвала слезы, и Фейт поспешно схватилась за поводья, тронув лошадь. Надо научиться жить одним днем. Глядя на людские толпы, слонявшиеся по улицам Лондона, Фейт гадала, где в этом огромном городе может находиться Морган, но не стала размышлять о том, почему он обошелся с ней таким образом. Она понимала: Морган вернулся к своей разбойничьей жизни. Он не откажется от своей мести ради нее.

Глава 27

— Мне очень жаль, миледи. Я сделал все, что было в моих силах, чтобы найти девушку, но ее следы теряются. Даже сыщик, на помощь которого я полагался в своих поисках, подвел меня. Попытка проследить за разбойником ничего не дала. Он не привел меня к своей жене, а среди тех, с кем он общался, не было никого, похожего на дочь Джорджа.

Эдвард не стал упоминать о банковском счете, который они с Томасом открыли, чтобы вынудить наследницу явиться за деньгами. Но деньги исчезли, перечисленные на другие счета с помощью кучи адвокатов и официальных предписаний. Эдвард нанял стряпчего, чтобы проследить за перемещением бумаг, хотя и без этого знал, куда делись копии представленных в банк документов. Точнее, подозревал.