Следующий час дамы провели в приятной беседе. Эбби делилась подробностями нескольких последних балов: что прошло хорошо, что не получилось. Ли вносила предложения для следующего.
До тех пор, пока в дверях не появился Ричард. Он помрачнел и неодобрительно нахмурился после того, как посмотрел вначале на кровать, потом окинул взглядом комнату и наконец нашел глазами Ли.
В глазах его было то же затравленное выражение, которое она видела у него с того момента, когда впервые пришла в себя после падения.
«Что произошло?» – хотелось ей вскричать, но она заставила себя неуверенно улыбнуться и осторожно поднялась, чтобы не показать головокружения. Его сузившийся взгляд дал понять, что она не обманула его.
Ему хотелось выбранить ее, Ли видела, но он сложил руки за спиной и улыбнулся:
– Доброе утро, дамы.
– Ваша светлость. – Эбби разгладила складки своего муслинового платья. – Я как раз говорила вашей жене, какое огромное удовольствие получила от ее общества. Если она скоро не поправится, то пропустит оставшуюся часть сезона. Ли, я оставляю вас в надежных руках вашего супруга.
– Спасибо за все, Эбби, – сказала Ли. – Я никогда не забуду вашей доброты.
Ричард с задумчивой улыбкой посмотрел на закрывшуюся дверь, затем вскинул брови. – Ли? Эбби?
– Мы подружились, – ответила Ли. Ей так хотелось, чтобы Ричард обнял ее, но он не сделал ни одного движения, чтобы сократить расстояние между ними. Со смелостью, о которой даже не подозревала, Ли пересекла комнату и скользнула пальцами ему в волосы. – Поцелуй меня, – попросила она и мягко потянула за шею, пока его губы не коснулись ее губ. Ей так хотелось сказать ему о своей любви, но она говорила своим поцелуем, скользнув языком по губам, потом погрузившись в рот.
– Не сейчас, – проворчал он, убирая ее руки со своей шеи, хотя голос его дрожал от того же желания, которое горячило кожу Ли. – Кроме того, у меня сюрприз. Подожди здесь. – Он вышел из комнаты, поговорил с кем-то в коридоре и вернулся с хихикающей Элисон на руках.
Ли склонила голову набок, глядя на них – щека к щеке, с одинаковыми улыбками на губах, словно играют в какую-то очень забавную игру. Ли даже не пыталась определить чувства, забурлившие в ней, когда Ричард свободной рукой привлек ее в свои объятия. Как и не смогла объяснить слезы, подступившие к глазам, когда они стояли, обнимая друг друга, и пальчики Элисон играли с волосами Ли.
– Мы приехали забрать тебя домой, – сказала Элисон, беря лицо Ли в свои пухленькие ладошки.
«Домой». Еще никогда это слово не звучало так чудесно.
– Ох, как я соскучилась по тебе! – сказала Ли, прижимаясь губами к детской щечке, вдыхая запах мягкой детской кожи.
В улыбке Ричарда была нежность, которой Ли не видела никогда прежде, и чувства, светящиеся в его глазах, ослепляли, как будто она смотрела на солнце. Крепко прижимая Элисон к груди, он помог Ли спуститься по лестнице.
Как только они устроились в открытом экипаже, Ричард дал указание кучеру ехать через парк.
Теплое солнце приятно согревало лицо Ли. Легкий ветерок приносил запах свежескошенной травы.
Когда малышка, пристроившаяся под боком Ли, задремала, Ли потянулась к руке Ричарда. Его теплые пальцы сомкнулись вокруг ее пальцев, твердо и крепко сжав их. Он улыбнулся, но жесткая линия подбородка, тени, омрачающие глаза, заставили Ли поежиться от дурного предчувствия.
Глава 16
– Где герцогиня? – потребовал ответа Ричард, входя в кладовую дворецкого. Его голос отскакивал от обшитых панелями стен.
Харрис уронил тряпку, пропитанную чем-то с запахом нашатыря, которой протирал подсвечники. Дворецкий поднялся со стула, придав своему лицу бесстрастность, словно появление Ричарда в кладовой было обычным делом.
– Не знаю, ваша светлость. Возможно, вышла?
– Я знаю, что она вышла, – сказал Ричард, стиснув зубы и старательно контролируя свой голос, чтобы не наорать на дворецкого, который вовсе не являлся объектом его ярости. – Я пошел к ней в комнату, но обнаружил лишь пустую кровать. Я осмотрел весь дом и сад, но герцогини нигде нет, так что я знаю, что она куда-то вышла. Теперь я хочу знать, где она.
Дворецкий поморщился:
– Что касается этого, боюсь, я не могу сказать.
– Тогда скажи мне, Бога ради: кто-нибудь в этом доме может знать, где она?
– Возможно, ее горничная, – предположил Харрис. – Или кучер.
Бормоча себе под нос проклятия, Ричард раздраженно вышел и решительно зашагал в сторону конюшни. Дыхание его со свистом вырывалось между зубов, когда он делал глубокие вдохи, чтобы сдержать нарастающее напряжение.
Наверняка существует какое-то совершенно разумное объяснение ее исчезновению, хотя Ричард и уложил ее в кровать и строго-настрого наказал не двигаться, пока он не вернется со встречи со своими поверенными. Прошло всего каких-то двадцать четыре часа, как он привез ее домой, и она уже ослушалась его. Будь он проклят, если позволит ей опять заболеть!
Ее все еще мучают приступы головокружения. Это ли не доказательство того, что она еще не вполне оправилась?
Похоже, она не помнит о том событии, которое предшествовало ее ужасному падению, и Ричард был очень этому рад. Разве она когда-нибудь поверит, что он против воли оказался втянут в ту, выглядевшую со стороны страстной, сцену с Маргарет?
Он стремительно вошел в конюшню и грозно зыркнул на конюхов, чистящих стойла.
– Где ее светлость?
На него уставились четыре пары непонимающих глаз.
– Герцогиня, – нетерпеливо бросил он, с каждой секундой раздражаясь все больше и больше. – Кто-нибудь знает, где она?
Один из конюхов выдвинулся вперед. Лицо его было такого же бледного оттенка, как и солома, торчащая из шапки.
– Она поехала к миссис Бристолл, ваша светлость. Обычно я езжу с ней, но вчера я ушиб ногу, потому сегодня с ней поехал Джек.
– Кто такая эта миссис Бристолл и где она живет?
– Она владелица приюта, – ответил грум. – Того, что на Сент-Джайлс…
– Что? – переспросил Ричард обманчиво мягким голосом, наполненным холодящей душу яростью. – Кто с ней поехал? А, не важно. Оседлайте мою лошадь. Немедленно!
Какого дьявола она делает в Сент-Джайлс?! Это самые жуткие трущобы в городе, его улицы кишат идиотами, которые могут перерезать горло меньше чем за фартинг.
Не обращая внимания на пыль, летящую в глаза, Ричард нервно мерил шагами конюшенный двор. Струйка пота стекла по спине и намочила рубашку, хотя по коже пробегал ледяной озноб.
Да поможет ему Бог – когда он доберется до Ли, то придушит собственными руками за этот страх, который терзает его… если, конечно, она уже не мертва.
Один из грумов вывел Каддара из конюшни. Но не успел Ричард вскочить на лошадь, на подъездную дорожку въехало ландо. Запыленные окна отражали заходящее солнце и делали неразличимыми черты того, кто находился внутри, но Ричард разглядел массу золотых локонов, которые могли принадлежать только Ли.
Он бросил поводья конюху, затем промаршировал к экипажу и рывком распахнул дверцу.
Щеки Ли впали, глаза покраснели от боли и недосыпания – яркое доказательство того, что она все еще не оправилась от сотрясения. Она открыла было рот, но Ричард свирепым взглядом заставил ее замолчать, подхватил на руки и понес в дом.
– Если вам дорога ваша жизнь, сударыня, не говорите ни слова.
– Но…
– Ни слова!
Во взгляде ее широко раскрытых глаз промелькнул страх, отчего ему захотелось врезать кулаком в стену. Ли следовало бояться, но не его.
Безрассудное пренебрежение своей безопасностью могло стоить ей жизни, а ему рассудка.
Оказавшись в библиотеке, он опустил Ли на стул. Ее волосы были уложены таким образом, чтобы прикрыть красный шрам на виске – мрачное напоминание обо всем, что она пережила.
Ричард прислонился к эбеновому столу, скрестил руки на груди и пригвоздил Ли холодным, суровым взглядом.