При этих словах Том исчез и поспешил вдоль улицы.
Я же спрятался в одной из подворотен и наблюдал за домом банкира.
В двух окнах в нижнем этаже горел свет. Гардины не совсем плотно закрывались, поэтому слабый свет можно было заметить. Но вдруг я увидел, что дверь на маленькую террасу открылась.
Вышел мужчина, в руках он держал горящую сигарету.
Ченг-Лун! Кто же еще? Он наверное только что рапортовал своему отцу.
Повинуясь внутреннему предчувствию, я перелез через стену сада и под прикрытием густых кустов, растущих по обеим сторонам въезда, достиг террасы.
И в тот миг, когда мужчина там наверху повернулся к открытой двери и что-то крикнул, я скользнул за колонну террасы.
Из комнаты донесся до меня короткий смех. И второй мужчина появился на террасе. Кианг-Лун! Я его распознал, т. к. полоса света, падавшая из двери, была для этого достаточно светла.
— Ты сам перевезешь еще сегодня Мабель Гаре на остров Суматру и останешься сам там до тех пор, пока я тебе не сообщу, — услышал я Кианг-Луна. — И если эта девочка еще будет продолжать сопротивляться, она должна исчезнуть навсегда. С Рендоном, Черком и Стронгом я рассчитаюсь сам. Смерть Тзин-Фу-Пейя введет их в заблуждение. Ты правильно действовал. У нас не было выбора. Тзин-Фу-Пей сразу бы разгадал, в чьих руках находится европейка. Этот дурак любил. И ты тоже дурак, Ченг-Лун! Какое тебе дело до дочери человека, который когда-то меня так глубоко оскорбил, что над ним должна была разразиться моя уничтожающая месть. Косоглазый негодяй, — так назвал меня Джон Гаре. Это была его гибель. Так мстит Кианг-Лун! Страсть Тзин-Фу-Пейя к этой европейке принесла гибель нашему союзнику.
Снова услышал я Кианг-Луна смех и сразу с этим увидел нахмуренное, страдающее лицо его сына, который с жадностью курил сигарету и в конце концов ушел назад с отцом в комнату.
Но дверь оставалась открытой.
Я решил, что пришло время уносить ноги. Я достаточно слышал. Том наверно уже ожидает меня.
Осторожно пробрался я назад через парк к стене и спрыгнул на улицу.
— Где ты был? Прозвучало рядом со мной.
Из темноты вышел Том.
С поспешностью я доложил ему содержание подслушанного разговора между Кианг-Луном и его сыном.
— Все-таки так! — воскликнул Том и я видел, как его глаза заискрились.
— Действительно, ты во всем был прав, — взволнованно объявил я. — Но где инспектор Лоунд?
— Я ожидаю его каждую минуту, Питт.
Быстрыми шагами шло несколько человек по спокойной улице.
Вскоре мы увидели инспектора Лоунда и еще трех криминальных служащих. Крепкое рукопожатие, как приветствие. Все остальное сообщил инспектору Том по телефону.
— Вы должны были приехать, чтобы открыть наши глаза, — пробурчал зло Лоунд. — Хорошие истории! Теперь мы будем действовать.
Ошеломленный слушал Лоунд мой пересказ подслушанного.
— Убийство, контрабандизм, преступление на преступлении и все это под нашим носом, — вне себя восклицал Лоунд. — Ну, подождите негодяи.
Несколько минут спустя все двери, ведущие в дом Кианг-Луна, были заняты. Только инспектор пошел с нами на террасу.
Уже издалека, из все еще открытой двери, мы услышали спорящие голоса отца и сына. Поэтому нам удалось быстро их преодолеть. Кианг-Лун, так неожиданно увидя нас троих перед собой, пытался отравиться, но быстрый удар кулака Тома помешал ему в этом. Прошло много времени, пока оба преступника соизволили во всем сознаться. Предположения Тома во всем оказались верными. Мабель Гаре мы нашли при обыске дома, она вернулась с парохода, потому что в письме ей сообщалось, что с Робертом Мелвилле случился несчастный случай и он требует ее. И Роберт Мелвилле получил через слугу Кианг-Луна записку, в которой сообщалось, что Мабель Гаре находится еще в Сингапуре. Он должен разыграть свой отъезд, но никому не показываться на глаза, если ему дорога жизнь. Тзин-Фу-Пей знал об этой выходке с Робертом Мелвилле и, не зная подлинных намерений, по приказу Кианг-Луна произвел покушение на жизнь Роберта Мелвилле.
С арестом Кианг-Луна удалось схватить всю шайку контрабандистов, предводителем которой был Тзин-Фу-Пей.